# translation of kmix.po to Francais # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # traduction de kmix.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:26+0200\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Actif" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silencieux :" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Fort :" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fond :" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Muet" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Fort :" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "F&ond :" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "&Silencieux :" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Aigus" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synthé" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Enregistrement" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Gain en entrée" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Gain en sortie" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Ligne 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Ligne 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Ligne 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Numérique 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Numérique 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Numérique 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Entrée du téléphone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Sortie du téléphone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profondeur 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centre" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a" "+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès." #: backends/mixer_oss.cpp:241 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé.\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Flux de lecture" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n" "Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés." #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n" "d'exploitation pour autoriser cet accès." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez " "détecté ce problème." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Casque" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Enregistrement" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl " "pour\n" "permettre cet accès." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs " "(suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie " "numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » " "ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle " "spécifique." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le " "canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à " "la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son incluent un sélecteur " "devant être positionné manuellement l'activation de la sortie casque." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. " "Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2." #: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "La dernière carte son a été débranchée." #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuration du système audio" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informations sur le matériel" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Masquer la fenêtre de mixage" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurer les &canaux..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Choisissez le canal principal (master)..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Enregistrer le profil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Enregistrer le profil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Enregistrer le profil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Enregistrer le profil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Charger le profil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Charger le profil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Charger le profil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Charger le profil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: apps/kmix.cpp:811 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable." #: apps/kmix.cpp:819 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter." #: apps/kmix.cpp:1251 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informations sur le mixeur matériel" #: apps/kmix.cpp:1269 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas." #: apps/kmix.cpp:1285 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée." #: apps/kmix.cpp:1338 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mixeur de KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel" #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Portage pour ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 msgid "Solaris support" msgstr "Prise en charge de Solaris" #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Moteur de données Plasma" #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mainteneur temporaire" #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD" #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections" #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »" #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »" #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en " "cours de fonctionnement." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restauration des réglages par défaut" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-centre" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Menu son" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Pilotes sonores pris en charge :" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Pilotes sonores utilisés :" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Séparer les canaux" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "Cac&her" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Muet" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Régler la source d'enregistrement" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..." #: gui/mdwslider.cpp:178 msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #: gui/mdwslider.cpp:291 msgid "capture" msgstr "capture" #: gui/mdwslider.cpp:347 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #: gui/mdwslider.cpp:348 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #: gui/mdwslider.cpp:578 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: gui/mdwslider.cpp:615 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (capture)" #: gui/mdwslider.cpp:1213 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatique selon la catégorie" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Tous les contrôles" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Seulement les contrôles de lecture" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Seulement les contrôles de capture" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Ajouter un affichage" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Sélectionnez un mixeur :" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Mixeur actuel" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Rien n'enregistre l'audio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Rien ne lit de l'audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Aucun périphérique de capture." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Aucun périphérique de lecture" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Choisir le canal principal (master)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mixeur actuel :" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu audio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurer les réglages au démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les sélecteurs." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage " "automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afficher les gradua&tions" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "Afficher &les étiquettes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientation des curseurs : " #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixeur" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Charger le profil de volume %1" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "M&uet" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixeur introuvable" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume à %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Muet)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurer les canaux" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canaux visibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canaux disponibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Afficher le canal sélectionné" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Masquer le canal sélectionné" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Sélectionnez des mixeurs" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canaux" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique"