# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional # translation of drkonqi.po to # Traditional Chinese Translation for drkonqi # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Chung-Yen Chang , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 07:59+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以" "用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "安裝除錯符號(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "用此按鍵來安裝除錯套件。" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報" "告,您可以先存到檔案中。" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

什麼是「回溯追蹤」?

回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發" "生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是" "一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。
回溯追蹤廣泛用於開發" "期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "無法取得錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另" "一個除錯器,並點擊「重新載入」。" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "產生的錯誤資訊很有用處" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。" #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "您可以點擊「安裝除錯符號」按鍵以自動安裝遺失的除錯套" "件。若此方法不管用,請閱讀 如何建立有用的錯誤報告來看看" "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的套件(需要的檔" "案清單)之後,點擊「重新載入」按鍵。" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "您可以點擊「安裝除錯符號」按鍵以自動安裝遺失的除錯套" "件。若此方法不管用,請閱讀 如何建立有用的錯誤報告來看看" "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(需要的檔案清" "單),然後點擊「重新載入錯誤資訊」按鍵來重新載" "入。" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "除錯器非預期結束。" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "無法產生錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "您可以點擊「重新載入」來試著重新產生回溯追蹤資料。" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "找不到或無法啟動除錯器應用程式。" #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "您需要先安裝除錯套件(%1),然後點擊「重新載入」。" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "遺失除錯資訊套件" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "遺失除錯符號" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "需要安裝除錯套件。" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "找不到此應用程式的除錯符號套件。" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤。" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "報告已儲存到 %1。" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "請選擇檔案名稱" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。" #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "開發者資訊(&D)" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "抱歉,%1無預警關閉。" #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。" "請您手動回報這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別" "忘了到「開發者資訊」分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告" "中。" #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。您可" "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在「開發者資訊」分頁中的" "錯誤回溯追蹤資料。)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。更多關於錯" "誤回報的詳情。 若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此" "對話框。" #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "您不能回報此錯誤,因為 %1 並未提供錯誤回報位" "址。" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "執行檔:%1 行程代碼:%2,信" "號:%3(%4)時間:%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "報告問題(&B)" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "啟動錯誤回報小助手。" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。" #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "重新啟動應用程式(&R)" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。" #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "在 %1 中除錯" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "取得設定資料時失敗。" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。" #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 錯誤控制程式" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 作者群" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕捉到的信號號碼" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "程式的名稱" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "可執行檔的路徑" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "要使用的臭蟲位址" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "程式的翻譯名稱" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "程式的行程代碼" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "程式的啟動 ID" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "停用對磁碟的任意存取" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "這個程式已被啟動" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "出錯的執行緒的代碼"