# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Everest Law , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2008, 2012. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "要開啟的 torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "要使用的連接埠" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "是否要開啟加密功能。" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "是否要開啟端點交換功能。" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "是否要使用 utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "目錄 %1 不存在" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "損壞的 torrent。" #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1:%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "載入 torrent %1 時發生錯誤:
%2
此 Torrent 可能已損" "毀,或不是一個合法的 torrent 檔。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "載入 %1 時發生錯誤:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "無法建立 %1:%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "您正在下載 torrent %1。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "您正在下載 torrent %1。" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "無法建立索引檔:%1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "未開始" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "完成下載" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "播種完成" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "播種中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "已停滯" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "分配硬碟空間中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "放入佇列以播種" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "放入佇列以下載" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "檢查資料中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。" #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "超級播種模式" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "無法解析主機名稱 %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "追蹤器傳回不合法的回應" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "追蹤器傳回不合法的資料" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "無效的追蹤器 URL" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "等待其它的資料檢查完成" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "檢查資料中" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "不明客戶端" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 個端點" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "連線已關閉" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "解析代理伺服器 %1:%2 中" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "系統資源不足" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "解析主機名稱 %1 中" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "錯誤:要求失敗:%1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "連線到 webseed 失敗" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "錯誤:連線逾時" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "寫入磁碟時發生錯誤" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "無法寫入到 %1:%2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "無法讀取 %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 天" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "無法建立目錄 %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1:%3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "無法刪除 %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "無法創建 %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "無法計算檔案大小:%1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "無法開啟 %1:%2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "無法展開檔案:%1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "無法在檔案中搜尋:%1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "一般" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "連線" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "磁碟 I/O" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "警告:%1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "宣告中" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "無法建立 %1:%2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "開啟 %1 : %2 失敗" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "無法建立檔案 %1:%2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "無法展開檔案 %1:檔案超過最大大小" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "無法展開檔案 %1:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "無法預留磁碟空間:%1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "等待其它的移動的工作完成" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "不合法的記號:%1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "解碼失敗" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "未預期的輸入結束" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "無法轉換 %1 為整數" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "不完整的 torrent。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "下載 %1 時失敗:%2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "轉送失敗:\n" "裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "連線非預期關閉" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "操作逾時"