# translation of krfb.po to Ukrainian # Translation of krfb.po to Ukrainian # Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Прийняти з'єднання" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Відмовити в з'єднанні" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо " "виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому " "користувачеві право на перегляд вашої стільниці." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прийнято з'єднання від %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " "використання стільниць неможливе." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Помилка спільного використання стільниці" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009–2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001–2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n" "© Const Kaplinsky, 2000–2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Підтримка каналів Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Портування до KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорація Tridia" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Шукати у контактах…" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде " "неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і " "перезапустити krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені " "двокрапкою.\n" "\n" "Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n" "можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n" "\n" "Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з " "налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n" "\n" "Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу " "адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем " "для доступу до стільниці.\n" "\n" "Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль " "до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею " "буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача " "стільниці." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Оголосити службу в локальній мережі" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Основний додаток буфера кадрів" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"