# translation of kfilereplace.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 12:25+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Rad: %3, Kol: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Kunde inte ladda Filersättningsdelprogrammet." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Kunde inte hitta Filersättningsdelprogrammet." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan. Den här filen " "verkar inte vara en giltig gammal kfr-fil, eller så är den felaktig." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan inte läsa data." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Sökning klar." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Du har valt %1 som filernas kodning.
Att välja rätt kodning " "är mycket viktigt, eftersom om du har filer med någon annan kodning än den " "valda, kan du skada filerna vid ersättning.

Om du inte känner " "till filernas kodning, välj utf8 och aktivera att skapa " "säkerhetskopior. Den här inställningen detekterar automatiskt filer med " "utf8 och utf16, men ändrade filer konverteras till utf8." "
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Filkodningsvarning" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Ersätter filer (simulering)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Ersatta strängar (simulering)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Ersätter filer..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersatta strängar" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Stoppar..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Det finns inga resultat att spara. Resultatlistan är tom." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Filer" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Spara rapport" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "En katalog eller fil som heter %1 finns redan." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kan inte skapa katalogen %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Filersättning strängar" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ladda strängar från fil" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan inte öppna kataloger." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "Filersättningsdelprogram" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© 1999-2002 François Dupoux\n" "© 2003-2004 Andras Mantia\n" "© 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "En del av modulen KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Ursprunglig upphovsman till verktyget för Filersättning" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nuvarande utvecklare, kodupprensning och omskrivning" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Bidragande utvecklare, skapare av Kpart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprunglig översättning till tyska" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Tyvärr fungerar delprogrammet Filersättning bara med lokala filer." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Inte en lokal fil" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Anpassa sök- eller ersättningssession..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "S&ök" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulera" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "Ers&ätt" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Stoppa" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Skapa &rapportfil..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "L&ägg till sträng..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Ta bort sträng" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "T&öm stränglista" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Redigera vald sträng..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Spara stränglista till fil..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Ladda stränglista &från fil..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Ladda senaste strängfiler" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertera nuvarande sträng (sök <--> ersätt)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Invertera &alla strängar (sök <--> ersätt)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Skapa säkerhets&kopior" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträng: [$kommando:alternativ$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Anpassa &Filersättning..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "R&edigera med Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Öppna överliggande &katalog" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandera träd" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Dra ihop träd" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Om &Filersättning" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbok Filersättning" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapportera fel" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Vill du ersätta strängen %1 med strängen %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Bekräfta ersättning" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Rad: %2, Kol: %3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Filen %1 verkar inte vara skriven med det nya kfr-formatet. Kom " "ihåg att det gamla kfr-formatet snart kommer att överges. Du kan konvertera " "dina gamla regelfiler genom att helt enkelt spara dem med Filersättning." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formatet på kfr-filen har ändrats. Försöker ladda %1. Se " "Filersättnings handbok för detaljinformation. Vill du ladda en sök- och " "ersättningslista med strängar?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Ladda" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Ladda inte" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Det finns inga strängar att söka efter och ersätta." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projektets huvudkatalog %1 finns inte." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Åtkomst nekades till projektets huvudkatalog:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan inte invertera strängen %1, eftersom söksträngen skulle vara " "tom." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Det finns inga strängar att spara, eftersom listan är tom." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Filersättning strängar" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Spara strängar till fil" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Filen %1 kan inte sparas." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Öppna &med..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektkatalog" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du måste fylla i kombinationsrutorna (plats och filter) innan du fortsätter." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Vissa redigeringsrutor är tomma på sidan Ägare." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Den minimala storleken är större än den maximala." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "Filersättning" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© 2004-2005 Andras Mantia\n" "© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "© 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Upphovsman till skal, skapare av Kpart, bidragande utvecklare" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Startkatalog" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Sök eller e&rsätt" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Strängar" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "Res&ultat" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "A<ernativ" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad för Filersättning" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Infoga söknings- eller ersättningssträngar" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Välj strängtilläggsläge" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Sök- och ersättningsläge" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Enbart sökläge" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Grön betyder klar" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gul betyder vänta medan listan sorteras" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Vänta medan listan sorteras" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Röd betyder att filer söks igenom" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Genomsökta filer:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Sök och ersätt i filer" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Sök nu" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Sök senare" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Alternativ för startkatalog" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Infoga en sökväg här. Du kan använda knappen för att hitta en sökväg." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Sök och ersätt strängar" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Gör en &säkerhetskopia istället för att skriva över" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträngar" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Ändelse för säkerhetskopia:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodning av filer:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerat" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrering på ägare" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Användare: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "Id (nummer)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Är lika med" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Är inte" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrering på åtkomstdatum" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum giltiga under:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Åtkomst efter:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Åtkomst innan: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Senaste skrivåtkomst" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Senaste läsåtkomst" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Storleksfiltrering" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimal sto&rlek:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "Kibyte" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Aktivera kommandon i ersättningssträngar" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Underrätta vid fel" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursivt (sök och ersätt i alla underkataloger)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Aktivera reg&uljära uttryck" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Skapa säkerhets&kopia" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorera dolda filer och kataloger" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Följ s&ymboliska länkar" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Vid sökning, stoppa när första sträng hittas (snabbare men inga detaljer)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Visa inte filen om inga strängar hittas eller ersätts" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Visa bekräftelsedialogruta" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bekräfta ersättning av varje sträng" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Stan&dardvärden" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan inte öppna filen %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersatta strängar" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Rapport från Filersättning" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Strängtabell för sök- och ersättning" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Sök efter" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Resultattabell" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Gammal storlek" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Ägare användare" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Ägare grupp" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Visar statistik över dina åtgärder. Observera att kolumnernas innehåll " "ändras beroende på vilken sorts åtgärd du utför." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Visar en lista med strängar att söka efter (och om du anger det, en lista " "med strängar att ersätta med). Använd dialogrutan \"Lägg till strängar\" för " "att redigera stränglistan, eller dubbelklicka på en sträng." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Baskatalog för sök- och ersättningsåtgärder. Infoga sökvägen för hand här, " "eller använd sökknappen." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Skalliknande jokertecken. Exempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Infoga den minimala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den " "omarkerad om du inte vill ha någon minimal storleksgräns." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den " "omarkerad om du inte vill ha någon maximal storleksgräns." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Infoga det tidigaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller " "lämna den omarkerad om du inte vill ha någon tidigaste datumgräns." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Infoga det senaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller lämna " "den omarkerad om du inte vill ha någon senaste datumgräns." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Välj \"skriv\" om du vill använda senaste ändringsdatum, eller \"läs\" för " "att använda senaste åtkomstdatum." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Tidigaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Senaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Infoga strängen att söka efter här." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Infoga strängen att ersätta med här." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Aktivera alternativet om sökningen är skiftlägeskänslig." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Aktivera alternativet för att också söka i underkataloger." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivera alternativet när du söker efter en sträng och bara är intresserad " "av att veta om strängen finns eller inte finns i den nuvarande filen." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Om aktiverad, och Filersättning stöter på en symbolisk länk behandlas den " "som en vanlig katalog eller fil." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Aktivera alternativet för att ignorera dolda filer och kataloger." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat visar Filersättning även namn på filer där " "någon sträng inte har hittats eller ersatts." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Låter dig använda Qt-liknande reguljära uttryck i söksträngen. Observera att " "ett komplicerat reguljärt uttryck kan påverka sökhastigheten." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Aktivera \"kommandon\". Om söksträngen till exempel är \"användare\" och " "ersättningssträngen är kommandot \"[$user:uid$]\", kommer Filersättning att " "byta ut \"användare\" mot användarens identifikation." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Aktivera alternativet om du vill lämna originalfiler orörda." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill bli tillfrågat om att bekräfta ersättning " "av enskilda strängar." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Aktivera alternativet för att utföra en simulerad ersättning, dvs. utan att " "göra några ändringar i filerna." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Välj enbart sökläge." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Välj sök- och ersättningsläge." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Infoga en sträng att söka efter här." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Infoga strängen som Filersättning ska använda för att ersätta söksträngen " "här."