# translation of drkonqi.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Znovu &načítať" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je " "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať " "lepší backtrace." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Inštalovať ladiace symboly" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so " "symbolmi." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do " "schránky." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. " "Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Čo je \"backtrace\" ?

Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo " "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal " "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže " "obsahovať množstvo užitočných informácií.
Backtrace sa bežne používa " "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať " "informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi " "získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na " "tlačidlo Inštalovať ladiace symboly. Ak táto metóda " "nefunguje: prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o " "chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; " "nainštalujte potrebné balíčky (zoznam súborov) a " "kliknite na tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte " "potrebné balíčky (zoznam súborov) a kliknite na " "tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla Znovu " "načítať." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice " "chýbajú:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Chýbajúce ladiace symboly" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vyberte názov súboru" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 na zápis." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informácie pre vývojárov" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ľutujeme, ale aplikácia %1 neočakávane " "skončila." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces " "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania. Prosím ručne nahláste túto chybu do systému " "hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty " "Informácie pre vývojárov." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu " "pádu bol spustený v núdzovom režime.Túto chybu môžete ručne nahlásiť " "na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.Viac informácií o hlásení chýb. Ak " "nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože %1 " "neposkytuje adresu na hlásenie." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Spustiteľný súbor: %1 PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Reštartovať aplikáciu" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ladenie v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde " "programu." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyteného signálu" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Názov programu" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzia programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Preložený názov programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Spúšťacie ID programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program bol už reštartovaný" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"