# translation of akregator.po to Slovak # Richard Fric , 2006, 2007. # Peter Adamka , 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 22:15+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nastaviť prehliadač čítačky kanálov" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minúta" msgstr[1] " minúty" msgstr[2] " minút" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Nastaviť kanály" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie čítačky kanálov" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článok" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článkov" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dní" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nastaviť archív čítačky kanálov" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Nastaviť vzhľad čítačky kanálov" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Archív" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Archivátor:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Zoznam článkov" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označiť vybraný článo&k ako prečítaný po" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Obnoviť panel hľadania pri zmene kanálov" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Ľavé tlačidlo myši:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Otvoriť v karte" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otvoriť v karte na pozadí" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Stredné tlačidlo myši:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Externé prehliadanie" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "Použiť tento príkaz:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Použiť štandardný webový prehliadač" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Zobraziť tlačidlo zatvorenia na každej karte" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy v nových kartách namiesto nového okna" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "Farba zoznamu článkov" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "Neprečítané články:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "Nové články:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "Použiť vlastné farby" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimálna veľkosť písma:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "Stredná veľkosť písma:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "Štandardné písmo:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "Písmo Serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo Sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "&Podčiarkovať odkazy" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Štandardné nastavenie archívu" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "Zakázať archiváciu" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "Ponechať všetky články" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Obmedziť veľkosť archívu kanálov na:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Odstrániť články staršie ako: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Neexpirovať dôležité články" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globálne" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobrazovať ikonu v &paneli" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných článkov v system tray" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Vyberte túto možnosť, ak chcete byť upozornený na nové články." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Použiť upozor&nenia pre všetky kanály" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užiť sťahovanie v intervaloch" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Sťahovať kanály každých:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ozn&ačiť všetky kanály ako prečítané pri štarte" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Stiahnuť všetky kanály pri štarte" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "Sieť" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Používať vyrovnávaciu pamäť &prehliadača (menšia sieťová prevádzka)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Pridať kanál" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "Pridať nový zdroj" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "&Kanál" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "Člán&ok" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Panel nástrojov reči" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Použiť vla&stný interval aktualizácie" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizovať &každých:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozorniť pri doručení no&vých článkov" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobrazovaný názov RSS kanálu" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užiť štandardné nastavenia" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Za&kázať archiváciu" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Obmedziť archí&v na:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "O&dstrániť články staršie ako:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechať všet&ky články" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "Pok&ročilé" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Načítať &celú web stránku pri čítaní článkov" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Označiť člán&ky ako prečítané pri doručení" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobraziť rýchly filter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobraziť panel rýchleho filtra" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "Filter stavu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Uloží posledné nastavenie filtra stavu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "Textový filter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Uloží posledný text riadku hľadania" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "Režim zobrazenia článku." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Veľkosti prvého rozdeľovača" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Veľkosti prvého (obvykle vertikálneho) rozdeľovača." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Veľkosti druhého rozdeľovača" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Veľkosti druhého (obvykle horizontálneho) rozdeľovača." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "Archivačný režim" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechať všetky články" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Uložiť neobmedzený počet článkov." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Obmedziť počet článkov" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Obmedziť počet článkov v kanáli" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Odstrániť expirované články" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "Odstrániť expirované články" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázať archiváciu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukladať žiadne články" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "Doba expirácie" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Štandardná doba expirácie pre články v dňoch." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "Limit článku" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet ponechaných článkov na kanál." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Neexpirovať dôležité články" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, články označené ako dôležité nebudú odstránené " "pri dosiahnutí limitu veľkosti archívu ani pri prekročení limitu veku a " "počtu článkov." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Súčasné sťahovanie" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet súčasných sťahovaní" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Používať HTML vyrovnávaciu pamäť" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Pri sťahovaní kanálov používať KDE HTML vyrovnávaciu pamäť, aby sa zabránilo " "nepotrebnej prevádzke. Zakážte, len ak je to nevyhnutné." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Táto možnosť umožňuje zadať vlastný reťazec user-agent namiesto použitia " "štandardného. Táto možnosť je tu preto, lebo niektoré proxy môžu prerušiť " "spojenie kvôli \"gator\" v názve." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "Stiahnuť pri štarte" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stiahnuť zoznam kanálov pri štarte." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri štarte" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri štarte." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "Použiť interval sťahovania" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Stiahnuť všetky kanály každých %1 minút." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pre automatické sťahovanie" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pre automatické sťahovanie v minútach." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "Použiť upozornenia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Určuje či sa zobrazia bublinkové upozornenia." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovať ikonu v paneli" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Určuje, či sa zobrazí ikona v paneli." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných článkov v system tray" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Či zobraziť alebo nezobrazič počet neprečítaných článkov v system tray " "ikone. Odznačte, ak vás počet správ znervózňuje." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet aj keď je otvorená iba jedna karta" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazovať tlačidlá zavretia na kartách" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobrazovať tlačidlá zavretia na kartách namiesto ikon" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otvorí odkaz, ktorý by sa mal normálne otvoriť v novom okne (externý " "prehliadač) v novej karte" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Použiť štandardný KDE web prehliadač" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Použiť KDE web prehliadač pri otváraní v externom prehliadači." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Použiť špecifický príkaz pri otváraní v externom prehliadači." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Príkaz na spustenie externého prehliadača. Náhrada za URL je %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Čo robiť po kliknutí ľavým tlačidlom myši." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Čo robiť po kliknutí stredným tlačidlom myši." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "Archivátor" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Určuje, či sa má čakať pred tým ako sa článok označí ako prečítaný pri jeho " "vybratí." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurovateľné oneskorenie medzi vybratím článku a označením ako prečítaný." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Obnoví rýchly filter pri zmene kanálov." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "URL služby" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "Služba" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "URL služby:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Účty online čítačiek:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "Odstrániť kanály:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "Prihlásenie:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 msgid "Bar Settings" msgstr "Nastavenie panela" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "Panel!" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Sťahuje sa %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nebol nájdený na %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanál bol nájdený, sťahuje sa..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Pridaný kanál:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Pridané kanály:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný OPML). Bola vytvorená " "záloha:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný OPML). Nepodarilo sa " "vytvoriť zálohu." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba analýzy OPML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otvára sa zoznam kanálov..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zoznam kanálov (%1) na čítanie." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čítania" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba analýzy XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Chyba spracovania XML na riadku %1, stĺpci %2 z %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný XML). Bola vytvorená " "záloha:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný XML). Nepodarilo sa " "vytvoriť zálohu." #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Načítanie bolo zrušené" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Načítanie bolo dokončené" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot novinky" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planéta KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE aplikácie" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE vzhľad" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nedá sa načítať ukladací modul \"%1\". Žiadne kanály nie sú archivované." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Prístup zamietnutý: nie je možné uložiť zoznam kanálov %1. " "Skontrolujte svoje práva." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nedá sa importovať súbor %1 (neplatný OPML)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Súbor %1 sa nedá čítať, skontrolujte či existuje alebo či je čitateľný pre " "aktuálneho užívateľa." #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1 už existuje, chcete ho prepísať?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Prístup zamietnutý: nedá sa zapísať do súboru %1. Skontrolujte svoje práva." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaný priečinok" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenie?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Obnoviť sedenie?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Obnoviť sedenie" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnoviť" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Opýtať sa neskôr" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechať povolenú" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Naozaj chcete zakázať túto úvodnú stránku?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázať úvodnú stránku" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento priečinok a jeho kanály a podpriečinky?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok %1 a jeho kanály a podpriečinky?" "" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento kanál?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kanál %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Nasledujúci článok: " #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minúta" msgstr[1] "Minúty" msgstr[2] "Minút" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hodina" msgstr[1] "Hodiny" msgstr[2] "Hodín" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Deň" msgstr[1] "Dni" msgstr[2] "Dní" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dní" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článok" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článkov" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Zoznam článkov

Tu môžete prehliadať články z aktuálne vybratého " "kanálu. Taktiež môžete články spravovať, označovať ich ako trvalé (\"Označiť " "ako dôležité\") alebo ich odstrániť použitím pravého tlačidla myši. Na " "zobrazenie webovej stránky článku môžete článok otvoriť v internej karte " "alebo v externom okne prehliadača." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Žiadne zhody

Filter sa nezhoduje so žiadnym " "článkom, zmeňte kritériá a skúste to znova.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nebol vybraný žiadny kanál

Táto oblasť je zoznam " "článkov. Vyberte kanál zo zoznamu kanálov a tu uvidíte jeho články.
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Žiadny archív" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej kar&te" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otvoriť odkaz v externom &prehliadači" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Stiah&nuť kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "O&dstrániť kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Upraviť kanál..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Označiť kanál ako p&rečítaný" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Stiah&nuť kanály" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "O&dstrániť priečinok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&remenovať priečinok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Označiť kanály ako prečítané" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovať kanály..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovať kanály..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Nastaviť &Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otvoriť domovskú stránku" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Obnoviť všetky karty" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Prid&ať kanál..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vý priečinok..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "S&tiahnuť všetky kanály" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Zrušiť sť&ahovanie kanálov" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označiť všetky kanály ako p&rečítané" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný článok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&sledujúci neprečítaný článok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Označiť ako" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Povedať zvolený článok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Za&staviť hovorenie" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "P&rečítané" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označiť vybraný článok ako prečítaný" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nové" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označiť vybraný článok ako nový" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&eprečítané" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označiť vybraný článok ako neprečítaný" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označiť ako dôležité" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Odstrániť značku &dôležité" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Presunúť uzol nahor" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Presunúť uzol nadol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Presunúť uzol doľava" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Presunúť uzol doprava" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Odos&lať adresu odkazu..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Odoslať &súbor..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predchádzajúci článok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Nasledujúci článok" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "P&redchádzajúci kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "N&asledujúci kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nasl&edujúci neprečítaný kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Predchádzajú&ci neprečítaný kanál" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Prejsť na vrchol stromu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Prejsť na spodok stromu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Prejsť doľava v strome" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Prejsť doprava v strome" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Prejsť nahor v strome" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Prejsť nadol v strome" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrať nasledujúcu kartu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kartu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Nie sú žiadne neprečítané články" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 neprečítaný článok" msgstr[1] "%1 neprečítané články" msgstr[2] "%1 neprečítaných článkov" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Všetky články" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nové" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Zadajte medzerou oddelené termíny pre filtrovanie zoznamu článkov" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vyberte, aké druhy článkov sa majú zobraziť v zozname" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Zoznam kanálov bol odstránený" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Uzol alebo cieľový priečinok nebol nájdený" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nie je možné presunúť priečinok %1 do vlastného podpriečinka %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Vypršal časový limit pre vzdialený server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámy hostiteľ" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nebol nájdený súbor kanálu na vzdialenom serveri" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nepodarilo sa prečítať kanál (neplatný XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nepodarilo sa prečítať kanál (neplatný formát)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nepodarilo sa prečítať kanál (neplatný kanál)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť kanál: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Celkom" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nedá sa nájsť časť Akregator; prosím skontrolujte vašu inštaláciu.\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Čítačka RSS kanálov pre KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 autori Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Príručka" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Správa chýb, vylepšenia použiteľnosti" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tony opráv chýb" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkcia 'Označiť ako prečítané s oneskorením'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Nespavosť" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importované kanály" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Pridať importovaný priečinok" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Názov importovaného priečinku:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Verzia frameworku" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informácie o module" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Môžete prehliadať viacero článkov v otvorených kartách." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Zoznam článkov." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Články" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Sieť nie je dostupná." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Sťahujú sa kanály..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť článok %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť vybraný článok?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť %1 vybrané články?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť %1 vybraných článkov?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Odstrániť článok" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Sieť je teraz dostupná." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Pridať kanál s daným URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Pri pridávaní kanálov ich umiestniť do tejto skupiny" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Skryť hlavné okno pri štarte" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Všetky kanály" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Názov priečinku:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (žiadne neprečítané články)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 neprečítaný článok)" msgstr[1] " (%1 neprečítané články)" msgstr[2] " (%1 neprečítaných článkov)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Popis: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domovská stránka: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Príloha" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Príloha:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Celý článok" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanál, ktorý sa má zobraziť v zozname bol už odstránený." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Zdieľať článok" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Prosím, nastavte službu zdieľania pred jej použitím." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Služba nie je nastavená" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Prepáčte, nemôžem zdieľať článok: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Chyba počas zdieľania článku" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Nastaviť služby zdieľania" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synchronizovať kanály" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Získať z %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Odoslať na %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Spravovať..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Nastavenie online čítačky" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Upraviť účet online čítačky" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Nastavenie online čítačiek" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Niektoré kategórie a kanály boli označené na odstránenie. Chcete ich " "odstrániť?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Neodstraňovať nič" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Odstrániť iba kategórie" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Odstrániť kanály" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Nastala chyba, synchronizácia bola prerušená." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Autentifikácia zlyhala, synchronizácia bola prerušená." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"