# Translation of kioclient.po into Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-15 09:42+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Клиент KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Показать диалог свойства объекта по адресу 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['тип MIME']\n" " # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n" " # адресу в соответствующем приложении. Если тип MIME \n" " # не указан, он определяется автоматически. \n" " # В качестве 'url' можно указать как адрес реального файла,\n" " # так и файл .desktop (значок для файла). Файл также может\n" " # быть исполняемым.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'источник' 'назначение'\n" " # Переместить один или несколько файлов\n" " # в указанное место назначения.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # В качестве параметра «назначение» можно задать\n" " # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Можно использовать сокращённый\n" " # вариант команды «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['источник']\n" " # Скопировать один или несколько файлов в текущий каталог.\n" " # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n" " # в котором можно его указать.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'источник' 'назначение'\n" " # Скопировать один или несколько файлов\n" " # в указанное место назначения.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Можно использовать сокращённый\n" " # вариант команды «kioclient cp».\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Вывести содержимое каталога по адресу на стандартный поток " "вывода\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Удалить по адресу URL\n" " # 'url' может быть списком адресов.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # Можно использовать сокращённый\n" " # вариант команды «kioclient rm».\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Примеры:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Подключить CD\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Открыть файл в связанном приложении\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Открыть файл в Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Открыть новое окно Konqueror с адресом\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Запустить Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Открыть каталог с содержимым CD\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Открыть текущий каталог в диспетчере файлов.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "файл или URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Один или несколько URL источника" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL назначения" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Показать доступные команды" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументы для команды" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n"