msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n" "X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n" "X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: consla\n" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "A iniciar a sessão em %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "A pasta pessoal está indisponível." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n" "informações ou contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "A sua conta expira amanhã." msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "A sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "A sua senha expira amanhã." msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "A sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação foi mal-sucedida" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..." msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "A alteração falhou" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "A mudar o elemento de autenticação" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Emergência" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n" "Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &Autenticação" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Ligação &Remota" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Ligação &Local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Máquinas XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[corrigir o kdmrc]" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Língua" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipo de Sessão" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "D_esligar" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Desligar _computador" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Rei_niciar" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Ligação _remota" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "O Caps Lock está activo" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Ligar" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: ligação em TTY" msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Não utilizada" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Sessão do X em %1" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Mudar de Ut&ilizador" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&elar a Sessão" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Term&inar a Ligação" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ligação à Co&nsola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "É necessária uma autorização do 'root'." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Encerramento" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "Desligar o compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite:" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data-limite indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X " "locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será " "retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola " "terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira " "situação.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar para a Consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Próximo arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sessão" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Localização" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancelar o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "utilizador de consola" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "'socket' de controlo" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Dono: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Limite: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o encerramento" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1"