msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 22:25+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded. Os pontos de paragem pendentes são "
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
"paragem a que esta diz respeito. O caso mais comum é um ponto de paragem "
"numa biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de "
"paragem apenas quando a biblioteca for carregada. The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger. O ponto de paragem ainda não foi "
"comunicado ao depurador. Cannot delete a locked session."
msgstr " Não é possível apagar uma sessão bloqueada The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr " A sessão está bloqueada por %1 em %2 (PID %3) Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch. Por favor, feche a instância da aplicação em questão ou escolha outra "
"sessão a lançar. \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
"Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias.
As variáveis locais "
"são mostradas automaticamente e são actualizadas à medida que percorre o seu "
"programa. Para cada expressão que introduzir, poderá tanto avaliá-la de uma "
"vez como \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As expressões "
"que não forem actualizadas automaticamente podê-lo-ão ser manualmente a "
"partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão ser alterados "
"para algo mais descritivo, carregando na coluna do nome.
Para alterar o "
"valor de uma variável ou expressão, carregue no valor.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Parar por Modificação"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Vigiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Parar por Modificação"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Inalterado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ainda não acedido"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "próximos acessos"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "O ponto de paragem está pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "O ponto de paragem está alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O ponto de paragem está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Acedido %1 vez"
msgstr[1] "Acedido %1 vezes"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O ponto de paragem tem erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"Breakpoint is pending
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se que está "
"instalado e pode ser executado.
O 'plugin' não irá funcionar até que "
"resolva este problema."
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Declarações:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ainda não processado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluído por"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Resolver: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Resolver"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in %1:
"
msgstr "Problema em %1:
"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " em "
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ainda precisa de uma actualização!"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "
lost declaration
"
msgstr "
perdeu-se a declaração
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1
"
msgstr "Voltar a %1
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "espaço de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeração %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( declaração posterior resolvida: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "possível resolução de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Contentor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Âmbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modificadores: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentação de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Substitui um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "função"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Esconde um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Substituído em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdado por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "declaração posterior"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1"
msgstr "Linha %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Em %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Declaração"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 utilização"
msgstr[1] "%2: %1 utilizações"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Fechar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Importação de espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaração Posterior"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-Processador"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Analisador Léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Análise Semântica"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sessão anterior estoirou"
msgstr[1] "A sessão estoirou %1 vezes consecutivas"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a 'cache'"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sessão estoirou"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"O estoiro poderá ser devido à danificação dos dados em 'cache'. \n"
"\n"
"Carregue em OK se quiser que o KDevelop limpe a 'cache', caso contrário "
"carregue em Cancelar se tiver a certeza que o estoiro tem outra origem."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Não foi possível gravar em %1; provavelmente o disco está cheio"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Mudar o Nome a \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Não existe nenhuma declaração sob o cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "A declaração encontra-se no ficheiro sem permissões de escrita %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Mudar o Nome de \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Utilizações"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informação da Declaração"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicação das alterações foi mal-sucedida: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de selecção"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Erro ao recolher a informação do utilizador: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível mudar o nome de '%1' para '%2'"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Mudar o nome do ficheiro de \"%1\" para \"%2\"."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Foi ignorado o ficheiro demasiado grande: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "O ficheiro ocupa %1 e excede o limite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro do disco por causa das suas permissões."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processar 1 ficheiro em %2"
msgstr[1] "Processar %1 ficheiros em %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "A processar: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Processador em Segundo Plano"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "código a processar"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o predefinido, caso não "
"seja indicado nada"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Interrompido ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Atenção: não é possível matar o processo ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "O %1 estoirou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera pelo processo expirou o tempo-limite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Erro: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Terminado ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"A pasta de base do projecto %1 foi removida ou movida para fora do "
"KDevelop.\n"
"O projecto terá de ser fechado."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Pasta do Projecto Removida"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tentou mudar o nome de '%1' para '%2', mas o último está filtrado e ficará "
"escondido.\n"
"Deseja continuar?"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projecto %1"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder %1."
msgstr "Não é possível remover a pasta %1."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file %1."
msgstr "Não é possível remover o ficheiro %1."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "O ficheiro %1 já existe."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create %1."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para criar o %1."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder %1."
msgstr "Não é possível criar a pasta %1."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importação do Projecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "A importação do projecto foi cancelada."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleccione o item para o qual deseja obter a localização."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleccione um item..."
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Vários itens"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/textdocument.cpp:553 shell/partdocument.cpp:102
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O Documento foi Modificado Externamente"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar a Origem"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleccione um ficheiro de configuração do sistema de compilação, um projecto "
"existente do KDevelop ou qualquer pasta para os abrir como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informação do Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "abrir o \"%1\" como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL seleccionado é inválido"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o Projecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Localização Inválida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "O projecto já está a ser aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Já está a abrir o '%1'; não será aberto de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Substituto"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continue para abrir o projecto e usar a configuração acabada de fornecer."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir o Ficheiro Existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar para abrir o projecto, mas usando a configuração existente do "
"mesmo."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e não abrir o projecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de configuração do projecto em %1.\n"
"Deseja substituí-lo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Substituir a configuração do projecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Deseja abrir de novo o projecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir / Importar um Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abre um projecto existente do KDevelop 4 ou importa um projecto existente "
"para o KDevelop 4. Este item permite seleccionar um ficheiro de projecto do "
"KDevelop4 ou uma pasta existente para o abrir no KDevelop. Ao abrir uma "
"pasta existente que ainda não tenha um ficheiro de projecto do KDevelop4, "
"será criado o ficheiro."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter o Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obter um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Conduz o utilizador pelo processo de obtenção do projecto e posterior "
"importação para o KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Fechar os Projectos"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Fecha todos os projectos seleccionados de momento"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a Configuração..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar o Projecto Actual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre um projecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir o Projecto para o Ficheiro Actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "O projecto já está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projecto Já Aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.
What do you want to do?"
msgstr ""
"O projecto que está a abrir já está aberto pelo menos numa outra sessão.
O que deseja fazer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Adicionar o projecto à sessão actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sessão %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Do Sistema de Ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Tem de indicar uma pasta válida ou inexistente para onde obter o projecto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Tem de indicar uma localização válida para o projecto"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Apagar a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escolher uma Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessão activa.\n"
"PID %1, aplicação %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Não é Possível Apagar a Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "
An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Executa as acções para mudar a área.
Uma área é uma configuração da "
"zona das ferramentas para um caso de uso específico. A partir daqui, poderá "
"voltar à área de código predefinida."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Voltar ao código"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "a instância de %1 em execução (PID: %2) está possivelmente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"A aplicação indicada não respondeu à chamada de DBUS; pode ter estoirado ou "
"bloqueado."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1 (ficheiro de bloqueio "
"indisponível)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"
or click the \"Add New\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Seleccione uma configuração a editar à esquerda
ou carregue no botão "
"\"Adicionar uma Nova\" para adicionar uma nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "A editar o %2: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "A configuração de lançamento actual não suporta o modo '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar os Lançamentos..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre uma janela para criar configurações de lançamento novas ou alterar as "
"existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento, dentro de um depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Parar Todas as Tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar Tudo"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Pára todas as tarefas em execução"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pede para que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista das tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuração de Lançamento Actual"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleccione a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
"operação."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Erro do Processo"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo Lançamento de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Como..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Configurar as Sessões"
#: shell/uicontroller.cpp:81
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:101
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: shell/uicontroller.cpp:405
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleccione a Ferramenta a Adicionar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o Editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as Notificações..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificações"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Acerca da Plataforma do KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostrar Informações sobre a Plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Mostra uma janela com informações acerca da Plataforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar uma lista com todos os 'plugins' carregados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os 'plugins' carregados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a janela seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a janela actual na horizontal."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a janela actual na vertical."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "Janela Dividida Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Janela dividida seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Muda para a janela dividida seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Janela Dividida &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Janela dividida anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Muda para a janela dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Cria um ficheiro em branco."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Adicionar uma Janela de Ferramenta..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Adiciona uma janela de ferramentas nova a esta janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Adicionar uma Janela de Ferramenta"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "Active Working Set"
msgstr "Conjunto de Trabalho Activo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "Working Set"
msgstr "Espaço de Trabalho"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Tudo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Carregue para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Remover este ficheiro do espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Adicionar este ficheiro ao espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Guardar no repositório temporário"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: shell/project.cpp:113
msgid "Loading Project %1"
msgstr "A Carregar o Projecto %1"
#: shell/project.cpp:121
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: shell/project.cpp:264
msgid ""
"Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do projecto %1.
O projecto foi "
"removido da sessão."
#: shell/project.cpp:289
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta escondida (%1) para o ficheiro de "
"desenvolvimento"
#: shell/project.cpp:301
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro do projecto: %1"
#: shell/project.cpp:341
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projecto '%2' com o mesmo "
"nome."
#: shell/project.cpp:372
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de gestão de projectos %1."
#: shell/project.cpp:379
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"O 'plugin' de importação do projecto (%1) não suporta a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:423
msgid "Could not open project"
msgstr "Não foi possível abrir o projecto"
#: shell/project.cpp:568
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a configuração específica do projecto.\n"
"Atenção: A configuração do projecto que alterar perder-se-á."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de Texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do ficheiro '%1', do tipo '%2'.\n"
"Deseja abri-lo como texto simples?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossível Encontrar o Editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre um ficheiro para o editar."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los "
"de novo facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gravar T&udo"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Gravar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Grava todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado gravado "
"anteriormente."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har Todos os Outros"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, com a excepção do documento activo no "
"momento."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar o Anotar no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Não foi possível anotar o documento, porque não faz parte de um projecto com "
"controlo de versões."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Posição da Área de Ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Destacada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Atribuir um Atalho..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr "Usar este atalho para activar a visibilidade da área de ferramentas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Remover a Área de Ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Atribuir o Atalho para a Área de Ferramentas '%1'"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Exemplo 1"
#: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Exemplo 2"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Barra de %1"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Activar/desactivar a área de ferramentas '%1'."
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar uma lista ordenada com os documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Fechar o Ficheiro"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Fechar os Outros Ficheiros"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Fechar Todos os Ficheiros"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Seleccionar o Editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Esconder/Repor as Acoplagens"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de Ferramenta Seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de Ferramenta Anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de Ferramentas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Inferior"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "Senha ou &frase-senha:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "&Chave pública:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Chave p&rivada:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Autorização da senha"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Autorização por chave pública"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Não existe nenhum tipo de autenticação suportado pelo servidor"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Seleccionar as chaves"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Fornecedor de um cliente de SSH simples para o KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Mostra uma Janela de Senhas do KDE e efectua uma ligação por SSH com a "
"'libssh'. Depois de se ligar, executa o 'svnserve -t' e oferece um túnel."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "(c) 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Use este cliente em vez do SSH normal, ao usar o Subversion, para utilizar a "
"Janela de Senhas do KDE em vez da linha de comandos normal do 'ssh'."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Máquina onde se ligar"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Comando do Subversion a invocar"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "Opção do 'svnserve'"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Não é possível criar o 'socket'; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Não é possível obter o nome da máquina; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Não é possível ligar-se à máquina; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Não é possível iniciar uma sessão do SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Não é possível a ligação por SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"O servidor não suporta nenhuns métodos de autenticação para o utilizador; a "
"operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "Autorização de SSH"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"O tipo de autenticação não é suportado; poderá ser um erro. A operação foi "
"interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Não é possível abrir o canal de SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Não é possível iniciar o 'svnserve -t'; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"Não é possível definir o modo não-bloqueante para o 'stdin'; a operação foi "
"interrompida."
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Correr todos os testes em %1"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "'%1' + '%2'"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usar o perfil predefinido (de momento: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (não existe)"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Aplicação de geração da cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "pasta"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
"indicados"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
"indicados e a todos os ficheiros incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de tarefas a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (por omissão), "
"todas as declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e "
"usos e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Imprimir a Cadeia de Definições Uso se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Histórico..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotações..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar as Diferenças (Todos os Ficheiros)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Empurrar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Obter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Não existem quaisquer diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Suporte ao SCV"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Histórico de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface no editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível executar a acção de anotação, porque o documento não foi "
"encontrado ou então não era um documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Copiar a Versão"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Tem Conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Já existe a ramificação \"%1\"."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"?"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "sem ramificação"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Data: %2\n"
"Mensagem no Envio: %3"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Localização no Código"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Versão"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Ramificações..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Gráfico de Versões..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestor de Ramificações"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Deverá seleccionar uma ramificação de base antes de criar uma nova "
"ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "New branch"
msgstr "Nova ramificação"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da nova ramificação:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
"Escolha outro nome, por favor."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está de momento na ramificação \"%1\".\n"
"Para a remover, mude por favor para outra ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover de forma irreversível a ramificação '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O processo '%1' saiu com o estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "O comando terminou com o erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "O comando saiu com o valor %1."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
msgid "Copy revision number"
msgstr "Copiar o número de versão"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferenças entre versões"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferenças para a Anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferenças entre Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de Envio:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensagens Antigas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controlo de "
"Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Não é possível enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "O envio das alterações foi mal-sucedido"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"%1
\n"
"With message:\n"
" %2
%1
\n"
"Com a mensagem:\n"
" %2
Nota: Todas as funções, reimplementações, declarações " "posteriores, etc. irão também mudar de nome
" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 rc.cpp:372 msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: rc.cpp:39 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: rc.cpp:42 msgid "Make Active" msgstr "Activar" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Indique um nome para o projecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleccione o 'Plugin' de Gestão a usar para este projecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:60 msgid "Build System:" msgstr "Sistema de Compilação:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:66 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:69 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitui o modo de indentação do editor, de acordo com o estilo de " "formatação dos documentos sem a linha de modo do Kate." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:72 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substituir o Modo de Indentação do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Adiciona uma linha de modo do Kate, de acordo com o estilo de formatação, " "aos documentos formatados." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:78 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Adicionar uma Linha de Modo do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:81 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de Formatação" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "Formatter:" msgstr "Formatação:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: rc.cpp:99 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: rc.cpp:105 rc.cpp:111 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "Projects base directory:" msgstr "Pasta de base dos projectos:" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:114 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Processar todos os ficheiros num projecto após a sua abertura." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:117 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Agendar todos os ficheiros do projecto para processamento" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:120 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gravar todos os documentos abertos antes de despoletar a acção \"compilação" "\"." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:123 msgid "Save all documents before building" msgstr "Gravar todos os documentos antes da compilação" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "Environment group:" msgstr "Grupo do ambiente:" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: rc.cpp:129 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: rc.cpp:132 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: rc.cpp:135 msgid "Set As Default Group" msgstr "Definir como Grupo por Omissão" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:138 msgid "Remove variable" msgstr "Remover a variável" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: rc.cpp:141 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Adicionar Várias Variáveis" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: rc.cpp:144 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:147 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela Acoplável" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:150 rc.cpp:162 msgid "" "Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou " "pela área inferior.
" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:153 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:156 rc.cpp:171 msgid "" "Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou " "pela área inferior.
" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:159 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Canto inferior direito ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:165 msgid "Left Dock" msgstr "Acoplagem Esquerda" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:168 rc.cpp:177 msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplagem Inferior" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:174 msgid "Right Dock" msgstr "Acoplagem Direita" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:180 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:183 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de páginas no topo da janela de " "edição." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:186 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:189 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se deve mostrar as páginas novas a seguir à activa." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:192 msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir uma página nova a seguir à actual" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:195 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando estiver activo, os 'plugins' poderão agrupar os ficheiros " "relacionados lado-a-lado.\n" "Por exemplo, um ficheiro de inclusão poderá ser aberto a seguir ao ficheiro " "de implementação." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:199 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar os documentos relacionados lado-a-lado" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:202 msgid "" "Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
Activa ou desactiva o processamento em segundo plano.
Se não tiver a "
"certeza, deixe-o activo. A desactivação do processador em segundo plano irá "
"desactivar bastantes funcionalidades do KDevelop.
The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
A interface de completação de código tem um modo mínimo e um modo "
"detalhado.
Escolha em que casos será apresentada a completação total de "
"código.
This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.
" msgstr "" "Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como " "os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: rc.cpp:277 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração local:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 msgid "" "Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.
" msgstr "" "Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não " "acessíveis.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:286 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realçar os problemas semânticos:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: rc.cpp:292 rc.cpp:298 msgid "" "When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.
" msgstr "" "Quando estiver activo, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas " "posições ficam marcadas na barra de posicionamento.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:295 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realçar as linhas problemáticas:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:301 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:304 msgid "TODO marker words:" msgstr "Palavras de marcação 'Por-Fazer':" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: rc.cpp:307 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:310 rc.cpp:313 msgid "" "This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.
" msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível " "global, como as classes, métodos, funções, etc.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:316 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração global:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:319 msgid "Project Parsing" msgstr "Processamento do Projecto" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:322 rc.cpp:329 msgid "" "When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.
" msgstr "" "Quando um projecto contém mais ficheiros que o número aqui indicado, o " "projecto será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, " "recolhendo para tal menos informações.\n" "A navegação global pelo código e as capacidades de abertura rápida serão " "reduzidas.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:326 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamanho mínimo do projecto para o processamento simplificado:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:333 msgid " files" msgstr " ficheiros" #. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:336 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:339 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:342 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:345 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: rc.cpp:348 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleccione a pasta a usar..." #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: rc.cpp:354 msgid "Get" msgstr "Obter" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: rc.cpp:357 msgid "Add New..." msgstr "Adicionar uma Nova..." #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: rc.cpp:360 msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: rc.cpp:363 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:369 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Cria uma nova ramificação com base na seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:375 msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:384 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obtém a ramificação seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:387 msgid "Checkout" msgstr "Extrair" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: rc.cpp:390 msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: rc.cpp:393 msgid "Source Directory:" msgstr "Pasta de Origem:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: rc.cpp:396 msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccione os ficheiros a enviar" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:399 msgid "Commit Files:" msgstr "Enviar os Ficheiros:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: rc.cpp:402 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: rc.cpp:405 msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferença entre versões" #. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: rc.cpp:408 msgid "Logview" msgstr "Janela de Registo" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: rc.cpp:411 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:414 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: rc.cpp:417 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: rc.cpp:420 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:423 msgid "Match case" msgstr "Corresponder à capitalização" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:426 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Escalonar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do " "projecto pelo suporte à linguagem" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:429 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-" "fonte\n" "descoberto pelo sistema de compilação actual para ser processado pela " "componente\n" "de suporte à linguagem apropriada. Isto irá activar um suporte mais " "completo\n" "à linguagem, mas poderá ser mais lento." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: rc.cpp:435 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:438 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gravar todos os documentos abertos antes de compilar algo" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:441 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão gravados " "automaticamente antes do início de qualquer compilação."