# translation of akregator.po to # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Robert Gomulka , 2005, 2008, 2009. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:15+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Ustawienia kanałów" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artykuł" msgstr[1] " artykuły" msgstr[2] " artykułów" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Silnik archiwum:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Lista artykułów" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Wyzerowanie paska wyszukiwania po zmianie kanałów" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Lewy przycisk myszy:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Otwórz w karcie" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Zewnętrzne przeglądanie" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "Użyj następującego polecenia:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "Kolory listy artykułów" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "Nieprzeczytane artykuły:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "Nowe artykuły:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "Średni rozmiar czcionki:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "Czcionka standardowa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "Po&dkreślaj odnośniki" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Domyślne ustawienia archiwum" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limit archiwum do:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Usuń artykuły starsze niż:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalne" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pokaż ikonę w tac&ce" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Użyj okresowego pobierania" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pobierz kanały co:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane przy uruchomieniu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały przy uruchomieniu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch w sieci)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał RSS" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "Adres &URL kanału:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "&Kanał" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "&Artykuł" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi mowy" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Właściwości pobierania" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizuj &co:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiwum" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "&Użyj domyślnych ustawień" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limit archi&wum do:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "Zaawa&nsowane" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Pokaż szybki filtr" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "Filtr statusu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstowy" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "Tryb wyświetlania artykułu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozpychającego (splitter)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozpychającego (splitter)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozpychającego (splitter)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozpychającego (splitter)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "Tryb archiwum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "Okres ważności" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "Limit artykułów" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, " "nawet po osiągnięciu limitu rozmiaru archiwum. Dotyczy to limitu wiekowego " "oraz liczbowego." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Współbieżne pobieranie" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Liczba współbieżnych pobierań" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy " "pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz " "tylko wtedy, gdy jest to niezbędne." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków " "związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ " "niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w " "nazwie \"gator\"." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "Pobierz przy uruchomieniu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Pobierz przy uruchomieniu listę kanałów." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "Pobieraj okresowo" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Okres cyklicznego pobierania" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "Użyj powiadomień" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce " "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za " "rozpraszającą." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym " "oknie (zewnętrzna przeglądarka)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW KDE" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Użyj przeglądarki WWW KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za " "%u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "Silnik archiwum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Wyzerowanie szybkiego filtra po zmianie kanałów." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "Adres URL usługi" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "Usługa" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "Adres URL usługi:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Konta czytników online:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "Usuń kanały:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 msgid "Bar Settings" msgstr "Ustawienia paska" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "Pasek!" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanał RSS:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanały RSS:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono " "kopię zapasową:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można " "stworzyć kopii zapasowej!" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania OPML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otwieranie kanału RSS..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nie można czytać listy kanałów (%1)." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Błąd przetwarzania XML w wierszu %1, kolumna " "%2 z %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono " "kopię zapasową:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można " "stworzyć kopii zapasowej!" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Zakończono wczytywanie" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały " "RSS nie będą archiwizowane." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Błąd wtyczki" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów %1. Należy sprawdzić " "uprawnienia." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do " "odczytu dla aktualnego użytkownika." #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder zaimportowanych" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią " "sesję?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Przywrócić sesję?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Przywróć sesję" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Nie przywracaj" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Zapytaj mnie później" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Zostaw włączoną" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały RSS i " "podfoldery?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder %1, jego kanały RSS i " "podfoldery?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń kanał RSS" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Następny artykuł:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuty" msgstr[2] "Minut" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Godzina" msgstr[1] "Godziny" msgstr[2] "Godzin" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dzień" msgstr[1] "Dni" msgstr[2] "Dni" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artykuł" msgstr[1] " artykuły" msgstr[2] " artykułów" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista artykułów

Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego " "kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") " "lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową " "artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej " "przeglądarki." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Brak dopasowań

Filtr nie pasuje do żadnego z " "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nie wybrano kanału RSS

Ten obszar to lista " "artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego " "artykuły.
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Bez archiwum" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pobier&z kanał RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Usuń kanał RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edytuj kanał RSS..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Pobier&z kanały RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę folderu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuj kanały RSS..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuj kanały RSS..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Ustawienia &Akregatora..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otwórz stronę domową" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj kanał RSS..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&wy folder..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Anuluj pobieranie kanałów" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Oznacz jako" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Prz&estań czytać" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Przeczytany" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Niep&rzeczytany" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako &ważny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Usuń znacznik w&ażności" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Przenieś w górę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Przenieś w dół" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzedni artykuł" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Następny artykuł" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Poprzedni kanał RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Następny kanał RSS" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idź na szczyt drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idź na spód drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idź w lewo drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idź w prawo drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idź w górę drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idź w dół drzewa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Zaznacz następną kartę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Zaznacz poprzednią kartę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Odczytaj ponownie" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł" msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły" msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Ważne" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Lista kanałów została usunięta" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Upłynął limit czasu na zdalnym serwerze" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany adres" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nie można pobrać kanału: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "W sumie" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją " "instalację.\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 autorzy Akregatora" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Podręcznik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Poprawki mnóstwa błędów" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Bezsenność" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Treść" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Zaimportowane kanały" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj folder zaimportowanych" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Email" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Wersja szkieletu programu" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacja o wtyczce" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Lista artykułów." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Sieć jest niedostępna." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pobieranie kanałów RSS..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Usuń artykuł" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Sieć jest teraz dostępna." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Dodaj kanał o podanym URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Wszystkie kanały RSS" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj folder" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa foldera:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)" msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)" msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Strona domowa: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Załącznik" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Załącznik:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Dokończ historię" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Współdziel artykuł" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Usługa nieustawiona" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synchronizuj kanały" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Pobierz z %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Wyślij do %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Ustawienia czytnika online" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Zmień konto czytnika online" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Ustawienia czytników online" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je skasować?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Nic nie usuwaj" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Usuń tylko kategorie" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Usuń kanały" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"