# translation of ktorrent.po to Polish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:44+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent do otwarcia" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Używany port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Określa czy włączyć szyfrowanie" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Określa czy włączyć wymianę partnerów" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Określa czy używać utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Uszkodzony torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Błąd zapisu na dysk, czy masz wystarczająco przestrzeni dyskowej?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta %1:
%2
Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Wystąpił błąd, podczas wczytywania %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została " "połączona." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Torrent %1 jest już pobierany." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Zakończono wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Wstrzymany" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Oczekuje na wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Oczekuje na pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super-rozsiewanie" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Błędne dane z trackera" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Czekanie na ukończenie innych sprawdzań danych" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Nieznany klient" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Jeden partner" msgstr[1] "%1 partnerów" msgstr[2] "%1 partnerów" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączony" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Połączenie zostało zakończone" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nieużywane przez %1 sekund (Zbyt wiele nieudanych połączeń)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Za mało zasobów systemowych" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Określanie nazwy komputera %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Wyłączony, ponieważ rozsiewacz sieciowy nie pasuje do torrenta" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Błąd podczas odczytu z dysku" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nie można zapisać do %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nie można czytać z %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dzień " msgstr[1] "%1 dni " msgstr[2] "%1 dni " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nie można przenieść się w pliku: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Operacje dyskowe" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Rozgłaszanie" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Nieudane otwarcie %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Nieudany zapis pierwszej części do pliku DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Nieudany zapis ostatniej części do pliku DND: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Próba zapisu poza maksymalnym rozmiarem %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Nie można powiększyć pliku %1 : próba powiększenia pliku poza maksymalny " "rozmiar" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Nieudane przejście w pliku %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd odczytu z %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Nieudany zapis do pliku %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nie można wstępnie przydzielić powierzchni dysku: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Nie można zapisać do części zmapowanej jako tylko do odczytu" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Czekanie na ukończenie innych zadań przenoszenia" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cel" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Błąd dekodowania" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent jest niekompletny." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Nieudane pobranie %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Nieudane przekierowanie: \n" "Urządzenie nie ma WANIPConnection lub WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Połączenie nieoczekiwanie zamknięte" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na operację"