# translation of kolourpaint.po to Dutch # translation of kolourpaint.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-01 11:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: grootte van tekstvak wijzigen" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selectie: vloeiend schalen" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Vloedvulling" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "O&pnieuw: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Nog %1 item" msgstr[1] "Nog %1 items" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tint, verzadiging, intensiteit" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduceren naar grijswaarden" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 msgid "Selection: %1" msgstr "Selectie: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Verzachten" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histrogram-equalizer" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Plat maken" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduceren naar monochroom (diffuus)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduceren naar monochroom" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduceren naar 256 kleuren" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Horizontaal en verticaal spiegelen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selectie: schalen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Vloeiend schalen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Kleuren" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Tekstbalk" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Selectiegereedschap rechter-muisknop-menu" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Onvoldoende informatie." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adres: %1\n" "Mime-bestandstype: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Het %1-formaat kan mogelijk niet alle kleurgegevens van de " "afbeelding opslaan.

Wilt u de afbeelding toch in dit formaat opslaan?" "

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Bestandsformaat met verlies" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Het opslaan van de afbeelding in een lage kleurdiepte van %1-bits " "kan leiden tot verlies van kleurinformatie. Eventuele transparantie zal dan " "ook verwijderd worden.

Wilt u met deze kleurdiepte opslaan?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Lage kleurdiepte" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "De afbeelding kan niet worden opgeslagen. Benodigd tijdelijk bestand kan " "niet worden aangemaakt." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen als \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document genaamd \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Upload is mislukt." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onbekend bestandstype." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" kan niet worden geopend. Niet-ondersteund afbeeldingformaat.\n" "Het bestand is mogelijk beschadigd." #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Versleep het handvat met de linker muisknop om de afbeeldingsgrootte te " "wijzigen." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen: laat alle muisknoppen los." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "" "Afbeeldinggrootte wijzigen: Klik op de rechtermuisknop om te annuleren." #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Tekenprogramma voor KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Bezoek voor ondersteuning de website." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projectstichter" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hoofdonderzoeker" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Ondersteuning van scannen en alfa, huidige onderhouder" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Ondersteuning voor invoermethode" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Afbeeldingseffecten" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE4-overdracht" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Bedankt aan de vele personen die meegeholpen hebben dit programma mogelijk " "te maken." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Afbeeldingbestand om te openen" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Hiermee kunt u een kleur uit de afbeelding kiezen" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "klik om een kleur te selecteren." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Alle muisknoppen loslaten." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vult gebieden in de afbeelding" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "klik om een gebied op te vullen." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Klik op de rechtermuisknop om te annuleren." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Klik op de linkermuisknop om te annuleren." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Tekent polygonen" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Sleep om de eerste lijn te tekenen." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om een andere lijn te verslepen of rechtsklik om te voltooien." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om een andere lijn te verslepen of linksklik om te voltooien." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Tekent lijnen" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Sleep om te tekenen." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Tekent kromme lijnen" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Versleep de start- en eindpunten." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om het eerste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te " "voltooien." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om het eerste controlepunt in te stellen of linksklik om te " "voltooien." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om het laatste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te " "voltooien." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om het laatste controlepunt in te stellen of linksklik om te " "voltooien." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Verbonden lijnen" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Tekent verbonden lijnen" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "" "Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "klik om stippen te tekenen en sleep om strepen te tekenen." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Kleurwisser" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Verandert de voorgrondkleur in de achtergrondkleur" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "klik of sleep om de pixels in de voorgrondkleur te wissen." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Spuitbus" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spuit graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "klik of sleep om graffiti te spuiten." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Tekent stippen en vrijehand strepen" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Gum" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Maakt het mogelijk om foutjes uit te gummen" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "klik of sleep om te gummen." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selectie: verplaatsen" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: vlekken" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om de grootte van het tekstvak te wijzigen." #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: Backspace" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: Delete" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nieuwe regel" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: schrijven" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak te verplaatsen." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: vak verplaatsen" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak aan te maken." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Ondoorzichtige achtergrond" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: Doorzichtige achtergrond" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: kleuren omdraaien" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: voorgrondkleur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: achtergrondkleur" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: lettertype" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: tekengrootte" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: vet" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: cursief" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: onderstrepen" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: doorstrepen" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Linker muisklik om de cursorpositie te wijzigen." #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Schrijft tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: tekstvak aanmaken" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selectie (rechthoekig)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Maakt een vierkantvormige selectie" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selectie (ellipsvormig)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Maakt een ovaal- of cirkelvormige selectie" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selectie (vrije vorm)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Maakt een selectie met een vrije vorm" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "Selectie: aanmaken" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te maken." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te verplaatsen." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om de selectie te schalen." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selectie: dicht" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selectie: transparant" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selectie: transparantiekleur" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selectie: overeenkomende transparantiekleur" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Tekent ellipsen en cirkels" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afgeronde rechthoek" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten met afgeronde hoeken" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Vergoot of verkleind te weergave van een afbeelding" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klik om in/uit te zoomen of sleep met de linker muisknop om een specifiek " "gebied in te zoomen." #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Niet-gezoomde modus - miniatuur" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - miniatuur" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Standaardwaarden van KolourPaint gebruiken" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Gebruik KDE's" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Rij toevoegen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Laatste rij verwijderen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Kleurenpallet" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Het KDE-kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan naar een bestand?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Het standaard kleurpalet is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan naar een bestand?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Kleurpalet openen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n" "Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag " "verloren.\n" "Wilt u het palet toch opnieuw laden?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het KDE-kleurpalet \"%1\" is gewijzigd.\n" "Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n" "Wilt u het toch opnieuw laden?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het standaard kleurpalet is gewijzigd.\n" "Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n" "Wilt u het toch opnieuw laden?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Kleurpalet opslaan als" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Als u het zoomniveau instelt op een waarde die geen meervoud is van 100%, " "dan kan dat resulteren in niet-precieze bewerkingen en weergaveproblemen.\n" "Wilt uw het zoomniveau toch instellen op %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Zoomniveau instellen op %1%" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "&Pad tonen" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Doorstrepen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Scannen..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Schermafdruk ophalen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "De plug-in die de dialoog voor de scanner levert is niet gevonden.\n" "Dit betekent meestal dat het pakket dat ksaneplugin levert niet is " "geïnstalleerd." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Geen scannerondersteuning" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Vertraging voor schermafdruk" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Geen vertraging" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Documenteigenschappen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag " "verloren.\n" "Wilt u het document toch opnieuw laden?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n" "Wilt u het document toch opnieuw laden?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Afbeelding afdrukken" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan.\n" "Wilt u de afbeelding nu opslaan?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Groott&e wijzigen / schalen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Als afbeelding ins&tellen (bijsnijden)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Omdraaien (ondersteboven)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Spiegelen (horizontaal)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Roteren..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rech&tsom draaien" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Sc&heefheid..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduceren naar mo&nochroom (diffuus)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduceren naar &grijswaarden" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "Kleuren omk&eren" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Beginwaarde" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Meer effecten..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Select&ie" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Miniat&uur tonen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Gezoo&mde miniatuurmodus" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Miniatuur&rechthoek activeren" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "In &nieuw venster plakken" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Selectie verwij&deren" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiëren naar bestand..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Plakken &vanuit bestand..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: plakken" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint kant de inhoud van het klembord niet plakken omdat het een " "onbekend formaat heeft." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan niet plakken" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: tekstvak verwijderen" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selectie: verwijderen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: voltooien" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selectie: deselecteren" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiëren naar bestand" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Plakken vanuit bestand" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Dekkend tekenen" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Met kleurovereenkomst tekenen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Gereedschapsvak" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte toch wijzigen?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Afb&eeldinggrootte wijzigen" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Kleurovereenkomst" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Overeenkomst met &RGB-kleurenkubus" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Exact" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Wat is kleurovereenkomst?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Voorbeeld opslaan" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Voorbeeld opslaan" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (ca. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (ca. %2%)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Meer afbeeldingeffecten (selectie)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Meer afbeeldingeffecten" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effect:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Kleuren beperken" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Verzachten & verscherpen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie roteren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Na roteren:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A&nti-klokgewijs" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "K&lokgewijs" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&den" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&en" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graden" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Gebr&uikergedefinieerd:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "graden" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Het roteren van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.

Wilt u de selectie " "toch roteren?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Selectie roteren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Selectie rot&eren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Het roteren van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeelding toch roteren?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Afbeelding roteren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Afbeelding roter&en" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Grootte wijzigen / schalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Toepassen op:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Hele afbeelding" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Tekstvak" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operatie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Grootte wijzigen: de afbeelding zal worden vergroot door " "nieuwe gebieden aan de rechter- en/of onderkant van de afbeeldingen aan te " "maken (gevuld met de achtergrondkleur), of verkleind door aan de rechter- en/" "of onderkant een gedeelte weg te snijden.
  • Schalen: de " "afbeelding zal worden vergroot door pixels te verdubbelen of verkleind door " "pixels te verwijderen.
  • Glad schalen: dit is hetzelfde als " "Schalen, maar het vermengt de aangrenzende pixels om zo een gladder " "resultaat te krijgen.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "G&rootte wijzigen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Schalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Vloeiend s&chalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nieuw:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentage:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Aspectverhouding behouden" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte toch wijzigen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Grootte tekstvak wijzigen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Grootte tekstvak wijzig&en" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte toch wijzigen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

De afbeelding schalen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen " "in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de afbeelding toch " "schalen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Afbeelding schalen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Afbeelding schal&en" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Het schalen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de selectie toch " "hellen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Selectie schalen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Selecti&e schalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Het vloeiend schalen van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote " "hoeveelheid geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het " "systeem vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u " "de afbeelding toch vloeiend schalen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Afbeelding vloeiend schalen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Afbeelding vlo&eiend schalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Het vloeiend schalen van de selectie naar %1x%2 kan grote " "hoeveelheiden geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag " "reagerend systeem en dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.

Wilt u de selectie toch vloeiend schalen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Selectie vloeiend schalen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Selectie vlo&eiend schalen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Selectie hellen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Afbeelding hellen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Na hellen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontaal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticaal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Het hellen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de selectie toch " "laten hellen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Selectie hellen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Selectie h&ellen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

De afbeelding hellen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen " "in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de afbeelding toch " "laten hellen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Afbeelding hellen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Afbeelding h&ellen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Documenteigenschappen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Punten per inch (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punten per inch (DPI) specificeert het aantal pixel van de " "afbeelding dat moet worden afgedrukt binnen één inch (2,54 cm).

De " "hoger het aantal DPI's, de kleiner de afgedrukte afbeelding. Opmerking: uw " "printer zal waarschijnlijk geen hoge kwaliteit afdrukken produceren als u de " "waarde hoger zet dan 300 of 600 DPI, afhankelijk van de printer.

Als u " "de afbeelding op dezelfde grootte als op het scherm wilt afdrukken, zet dan " "de DPI-waarden van de afbeelding op die van het scherm.

Als beide DPI-" "waarden niet zijn opgegeven zal de afbeelding ook op dezelfde grootte " "als op het scherm worden afgedrukt.

Niet alle afbeeldingsformaten " "ondersteunen DPI-waarden. Als het formaat waarin u opslaat ze niet " "ondersteund zullen ze ook niet worden opgeslagen.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "O&ffset" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

De Offset is de relatieve positie waar de afbeelding dient te " "worden geplaatst, ten opzichte van de andere afbeeldingen.

Niet alle " "formaten ondersteunen de Offset-functie. Als het formaat waarin u " "opslaat geen ondersteuning biedt zullen de waarden die hier hebt opgegeven " "niet worden opgeslagen.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Tekstvelden" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Rij &toevoegen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Rij verwij&deren" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Tekstvelden leveren extra informatie over de afbeelding aan. " "Dit is waarschijnlijk een commentaargebied waarin u naar eigen inzicht een " "willekeurige tekst kunt invoeren.

Echter, dit is formaatspecifiek, dus " "de velden kunnen theoretisch computer-geïnterpreteerde gegevens zijn - die u " "niet mag wijzigen - maar dit is onwaarschijnlijk.

Niet alle " "afbeeldingsformaten onderstenen tekstvelden. Als het formaat waarin u " "opslaat geen ondersteuning biedt zullen ze niet worden opgeslagen.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "De tekstwaarde \"%1\" op regel %2 vereist een sleutel." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Alle tekstsleutels dienen uniek te zijn. De tekstsleutel \"%1\" op regel %2 " "en %3 zijn identiek." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ongeldige tekstvelden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Interne rand ver&wijderen" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Interne rand verwijderen" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Automatisch bij&snijden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automatisch bijsnijden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan de interne randen van de selectie niet verwijderen omdat ze " "niet gevonden kunnen worden." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan de interne randen niet verwijderen" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan de afbeelding niet automatisch bijsnijden omdat de randen " "niet gevonden konden worden." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan niet automatisch bijsnijden" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Als afbeelding instellen" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&teren naar:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kwali&teit:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Voor&beeld" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochroom (diffuus)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 kleuren" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 kleuren (diffuus)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bits kleuren" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Kleurovereenkomst: %1 %

Klik om in te stellen.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Kleurovereenkomst: exact.

Klik om in te stellen." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Kleurovereenkomst geeft aan in hoeverre de kleuren van " "verschillende pixels gelijk aan elkaar moeten zijn om door operaties " "als dezelfde kleur te worden beschouwd.

Als u dit op iets anders zet " "dan Exacte overeenkomst kunt u veel effectiever werken met 'dithered' " "afbeeldingen en foto's. Deze techniek is vergelijkbaar met de functie " "\"Magic Wand\" die u in andere tekenprogramma's tegenkomt.

De functie " "is van toepassing op:

  • Selecties: In de " "transparantiemodus wordt elke kleur in de selectie die " "vergelijkbaar is met de achtergrondkleur transparant gemaakt.
  • Vloedvulling: Voor regio's met vergelijkbare -maar niet " "identieke - gekleurde pixels zal een hogere waarde meer pixels inkleuren.
  • Kleurwisser: elke pixel waarvan de kleur vergelijkbaar " "is met de voorgrondkleur zal worden vervangen met de achtergrondkleur.
  • Automatisch bijsnijden en Interne rand verwijderen: " "Voor randen met vergelijkbare - maar niet identieke - zal een hogere " "instelling eerder de complete rand verwijderen.

Hogere " "instellingen betekenen dat de operaties een groter bereik aan kleuren als " "voldoende vergelijkbaar zal beschouwen om ze als gelijk te " "bestempelen.

Echter, als het bereik te groot is kan het gebeuren dat " "pixels gewijzigd worden waarvan u de kleur niet als gelijk beschouwd (bijv. " "de vloedvulling kleurt pixels die u niet wilt inkleuren). Verlaag in " "zo'n geval de instelling.

Om de instelling te configureren, klik op de " "kubus.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Kleurovereenkomst geeft aan in hoeverre de kleuren van " "verschillende pixels gelijk aan elkaar moeten zijn om door operaties " "als dezelfde kleur te worden beschouwd.

Als u dit op iets anders zet " "dan Exacte overeenkomst kunt u veel effectiever werken met 'dithered' " "afbeeldingen en foto's. Deze techniek is vergelijkbaar met de functie " "\"Magic Wand\" die u in andere tekenprogramma's tegenkomt.

De functie " "is van toepassing op:

  • Selecties: In de " "transparantiemodus wordt elke kleur in de selectie die " "vergelijkbaar is met de achtergrondkleur transparant gemaakt.
  • Vloedvulling: Voor regio's met vergelijkbare -maar niet " "identieke - gekleurde pixels zal een hogere waarde meer pixels inkleuren.
  • Kleurwisser: elke pixel waarvan de kleur vergelijkbaar " "is met de voorgrondkleur zal worden vervangen met de achtergrondkleur.
  • Automatisch bijsnijden en Interne rand verwijderen: " "Voor randen met vergelijkbare - maar niet identieke - zal een hogere " "instelling eerder de complete rand verwijderen.

Hogere " "instellingen betekenen dat de operaties een groter bereik aan kleuren als " "voldoende vergelijkbaar zal beschouwen om ze als gelijk te " "bestempelen.

Echter, als het bereik te groot is kan het gebeuren dat " "pixels gewijzigd worden waarvan u de kleur niet als gelijk beschouwd (bijv. " "de vloedvulling kleurt pixels die u niet wilt inkleuren). Verlaag in " "zo'n geval de instelling.

" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Standaardwaarden van KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Kleuren: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Kleuren: %1 [gewijzigd]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Dekking" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Slash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Geen opvulling" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vullen met achtergrondkleur" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vullen met voorgrondkleur" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Om de voorgrondkleur te selecteren die gereedschappen gebruiken voor " "het tekenen, linkskik op een gevuld kleurvakje. Rechtsklik om de " "achtergrondkleur te selecteren.

Om de kleur in het kleurvakje zelf te " "wijzigen, dubbelklik erop.

U kunt ook de kleur van een kleurvakje " "verwisselen met die van een ander vakje door de kleur te slepen van het ene " "vakje naar het andere. En als u de Ctrl-toets ingedrukt houdt zal de " "kleur van het vakje worden overschreven in plaats van omgewisseld met de " "kleur van het andere vakje.

" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Afbeeldin&gspositie" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Midden van de pa&gina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "&Linksboven in de pagina" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochroom" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochroom (diffuus)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 k&leuren" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 kleu&ren (diffuus)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bits kleuren" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reduceren naar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tint:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Verzadiging:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rood" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Groen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blauw" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Allemaal" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Hoeveelheid:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulariteit:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Her&stellen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Hers&tellen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanalen:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rood" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Groen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Alle waarden herstellen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Geen" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend. Formaat wordt niet ondersteund.\n" "Het bestand is mogelijk beschadigd." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "KDE-kleurpalet \"%1\" kon niet worden geopend." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Kleurpalet kon niet worden opgeslagen als \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een kleurpalet genaamd \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?"