# translation of kwebkitpart.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # Sok Sophea , 2011. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:25+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "រក ៖" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់សម្រាប់​​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លាង​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "មុន" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "ជម្រើស" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "ផ្គូផ្គង" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "ស្វែងរក​តាមដែល​អ្នក​វាយ" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML" #: src/webpage.cpp:142 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "រក​មិនឃើញ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: src/webpage.cpp:143 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "ព្យាយាម​ដំឡើង​វា​ឡើងវិញ​ ហើយ​ប្រាកដ​ថា​វា​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង $PATH ។\n" "\n" "ការ​រួម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានបិទ ។" #: src/webpage.cpp:199 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

មិនអាច​បង្ហាញ​កសារ​កំហុស​បាន​ទេ

ឯកសារ​ពុម្ព​កំហុស error.html រក​មិនឃើញនោះ​ទេ !

" #: src/webpage.cpp:205 msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: src/webpage.cpp:210 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បានស្នើ​មិនអាច​បញ្ចប់​នោះ​ទេ" #: src/webpage.cpp:217 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "មូលហេតុ​បច្ចេកទេស ៖ %1" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Details of the Request:" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​របស់​សំណើ ៖" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:225 msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:231 msgid "Protocol: %1" msgstr "ពិធីការ ៖ %1" #: src/webpage.cpp:235 msgid "Date and Time: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:239 msgid "Additional Information: %1" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" #: src/webpage.cpp:248 msgid "Possible Causes:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ដែល​អាច ៖" #: src/webpage.cpp:256 msgid "Possible Solutions:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ៖" #: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291 msgid "Choose files to upload" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង" #: src/webpage.cpp:390 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "Resubmit Information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" #: src/webpage.cpp:685 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "ការ​ព្រមាន ៖ នេះ​ជា​សំណុំ​បែបបទ​សុវត្ថិភាព​ ប៉ុន្តែ​វា​កំពុង​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែលបាន​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក ។\n" "ភាគី​ទីបី អាច​ទប់ស្កាត់​ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះ ។\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប​ដែរឬទេ ?" #: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703 msgid "Network Transmission" msgstr "ការ​បញ្ជូន​បណ្ដាញ" #: src/webpage.cpp:693 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​អ្វី​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: src/webpage.cpp:700 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញ​​កំពុង​ប៉ុនប៉ង​ដាក់ស្នើ​ពី​ទិន្នន័យ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" #: src/webpage.cpp:704 msgid "&Send Email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: src/webpage.cpp:752 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​ទៅ​កាន់​សារ​អ៊ីមែល​ដែរ​ឬ​ទេ ?​" #: src/webpage.cpp:754 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​តាម​អ៊ីមែល" #: src/webpage.cpp:755 msgid "&Allow attachments" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: src/webpage.cpp:756 msgid "&Ignore attachments" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: src/webpage.cpp:768 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ដាក់ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវបាន​យក​" "ចេញ​​ដើម្បីជា​ការ​ការពារ​របស់​អ្នក ។" #: src/webpage.cpp:771 msgid "Attachment Removed" msgstr "បានយក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចេញ" #: src/webpage.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញ​​កំពុង​ប៉ុនប៉ង​ដាក់ស្នើ​ពី​ទិន្នន័យ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" #: src/webpage.cpp:841 #, fuzzy msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "ទំព័រ​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត​នេះ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់
%1
តើ​អ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ដែរឬទេ ?" "
" #: src/webpage.cpp:845 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webpage.cpp:846 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "អនុវត្ត​តាម" #: src/webpage.cpp:847 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "មិន​មែន​ឥឡូវ​ទេ" #: src/webpluginfactory.cpp:71 msgid "Start Plugin" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:87 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:89 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "សមាសធាតុ​ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី​រុករក QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:91 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩-២០១០ ដោយ Dawit Alemayehu\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨-២០១០ ដោយ Urs Wolfer\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "អ្នកថែទាំ អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: src/kwebkitpart.cpp:98 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា..." #: src/kwebkitpart.cpp:193 msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:197 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/kwebkitpart.cpp:202 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/kwebkitpart.cpp:207 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "ទំហំ​ពិតប្រាកដ" #: src/kwebkitpart.cpp:212 kdelauncher/main.cpp:267 msgid "Zoom Text Only" msgstr "ពង្រីក​តែ​អត្ថបទ" #: src/kwebkitpart.cpp:225 msgid "Set &Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ" #: src/kwebkitpart.cpp:229 msgid "View Do&cument Source" msgstr "មើល​ប្រភព​ឯកសារ" #: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:239 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

រក​អត្ថបទ

​បង្ហាញ​ប្រអប់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។" #: src/kwebkitpart.cpp:570 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "ព័ត៌មាន SSL សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​បង្ហាញ​ថា​ខូច​ហើយ ។" #: src/kwebkitpart.cpp:666 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: src/kwebkitpart.cpp:694 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - ចម្លង​ជូន ៖" #: src/kwebkitpart.cpp:696 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖" #: src/kwebkitpart.cpp:698 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - ប្រធាន​បទ ៖" #: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712 msgid " (In new window)" msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)" #: src/kwebkitpart.cpp:710 msgid " (In parent frame)" msgstr " (នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មេ)" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក %1ឬ ?" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "Internet Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: src/kwebkitpart.cpp:798 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​​​សម្ងាត់​ជា​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​នេះ" #: src/kwebkitpart.cpp:801 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "យក​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែលបាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំងស​ម្ងាត់​ចេញ​ទាំងអស់​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​នេះ" #: src/kwebkitpart.cpp:804 msgid "&Close Wallet" msgstr "បិទ​កាបូប" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Close window?" msgstr "បិទ​បង្អួច ?" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Confirmation Required" msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង" #: src/kwebkitpart.cpp:900 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ឲ្យ %1 ចងចាំ​ព័ត៌មាន​ចូល​សម្រាប់ %2ឬ ?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "រក ៖" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "ចងចាំ" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, fuzzy msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "កុំ​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​នេះ" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "កំហុស​តម្រង" #: src/networkaccessmanager.cpp:47 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់​ដោយ​តម្រង​ផ្សព្វផ្សាយ" #: src/webview.cpp:332 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:411 #, fuzzy msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "ទិសសរសេរ" #: src/webview.cpp:416 msgid "Default" msgstr "" #: src/webview.cpp:425 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/webview.cpp:434 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/webview.cpp:474 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: src/webview.cpp:480 #, fuzzy msgid "Spellcheck selection..." msgstr "ជ្រើស​ធាតុ..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "ចម្លង​រូបភាព URL" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "ចម្លង​រូបភាព" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "មើល​រូបភាព​នេះ (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុមឡើង​វិញ" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "មើល​ប្រភព​ស៊ុម" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." #: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #: src/webview.cpp:662 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "បើក '%1'" #: src/webview.cpp:691 msgid "&Copy Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: src/webview.cpp:697 #, fuzzy msgid "Copy Link &Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #: src/webview.cpp:703 #, fuzzy msgid "Copy Link &URL" msgstr "ចម្លង​តំណ URL" #: src/webview.cpp:708 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា..." #: src/webview.cpp:729 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: src/webview.cpp:729 msgid "&Pause" msgstr "ផ្អាក" #: src/webview.cpp:734 msgid "Un&mute" msgstr "មិន​បិទ​សំឡេង" #: src/webview.cpp:734 msgid "&Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: src/webview.cpp:739 msgid "&Loop" msgstr "រង្វិល​ជុំ" #: src/webview.cpp:746 msgid "Show &Controls" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "រក្សាទុក​វីដេអូ​ជា..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Video URL" msgstr "ចម្លង URL វីដេអូ" #: src/webview.cpp:762 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "រក្សា​ទុក​អូឌីយ៉ូ​ជា..." #: src/webview.cpp:763 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "ចម្លង URL អូឌីយ៉ូ" #: src/webview.cpp:765 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "រក្សា​ទុក​មេឌៀ​ជា..." #: src/webview.cpp:766 msgid "C&opy Media URL" msgstr "ចម្លង URL មេឌៀ" #: src/webview.cpp:810 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "ស្វែងរក %1 សម្រាប់ '%2'" #: src/webview.cpp:821 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក​ '%1' ដោយ​ប្រើ" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481 msgid "Add URL to Filter" msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482 msgid "Enter the URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​ធាតុ %1" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "កំណត់​អាច​កែសម្រួល​បាន" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "មើល" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "កំណត់​កា​រពង្រីក​ឡើង​វិញ" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "បោះចោល HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "ទិសសរសេរ" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "ជ្រើស​ធាតុ..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher"