# Translation of lokalize to Croatian # # Andrej Dundovic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:59+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:490 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljani jezik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:6 rc.cpp:493 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljani jezik projekta:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:9 rc.cpp:496 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:13 rc.cpp:500 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Korijenska mapa:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:16 rc.cpp:503 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Pojmovnik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:19 rc.cpp:506 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:25 rc.cpp:512 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:28 rc.cpp:515 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing lista:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "TM:" msgstr "TM" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:34 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:39 rc.cpp:666 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Izvorno:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Prijevod:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:49 rc.cpp:55 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Prikaži rezultate koji ne odgovaraju traženom izrazu" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:52 rc.cpp:58 msgid "Invert" msgstr "Izokretanje" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:61 msgid "File mask:" msgstr "Maska datoteke:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:64 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Prikaži samo rezultate iz datoteka čija putanja odgovara navedenoj masci" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:67 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:70 rc.cpp:673 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:73 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Učitaj sve datoteke projekta u prijevodnu memoriju, obnovi stare unose. " "Pretraživanje će raditi u pozadini." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Rescan project files" msgstr "Ponovno p&retraži datoteke projekta" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokalize" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:88 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "opcije" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:94 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:97 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:100 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:103 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Kontekst" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:109 msgid "Source language:" msgstr "Izvorni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:112 msgid "Target language:" msgstr "Ciljani jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:115 msgid "Markup regex:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:118 msgid "Accelerator:" msgstr "Akcelerator:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:121 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:124 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj podatke" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:127 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj podatke iz TMX-a" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:130 msgid "Export to TMX" msgstr "Izvoz u TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:133 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Provjera" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:136 rc.cpp:518 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:139 rc.cpp:521 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovni direktorij za PO datoteke (prijevodi)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:142 rc.cpp:524 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovni direktorij za POT datoteke (predlošci koji će biti prevedeni)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:145 rc.cpp:527 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektni pojmovnik" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engleski sinonimi (jedan po retku):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 msgid "+" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:156 rc.cpp:165 msgid "-" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:159 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:168 msgid "Subject field:" msgstr "Područje pojma:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "Definition:" msgstr "Definicija na engleskom:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:177 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara točno jednom terminu, ne riječi/" "niz riječi.\n" "\n" "Odnosno, moguće je da postoji više unosa s istom riječju/nizom riječi koje " "nose drugo značenje." #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:182 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevoditelja" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:185 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevoditelja na engleskom" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:188 msgid "Localized name" msgstr "Lokalizirano ime" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:191 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevoditelja na jeziku na koji se prevodi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:194 msgid "Translator's email" msgstr "Prevoditeljeva e-pošta" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:197 rc.cpp:200 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Zadani kod jezika za nove projekte" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:203 rc.cpp:206 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Zadana mailing lista za nove projekte" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:213 msgid "Font for Messages" msgstr "Pismo za poruke" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:230 msgid "Skip tags" msgstr "Preskoći tagove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:233 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriraj akceleratorske znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Zanemaruj akceleratorske znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:242 msgid "Include notes" msgstr "Uključi bilješke" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:245 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Ako je obilježeno, dohvati prijedloge prijevodne memorije " #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:248 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Ako je ovo obilježeno, program će dohvatiti prijevodne memorije čim otvorite " "datoteku." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:251 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:254 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:257 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Postavite maksimalni broj prijedloga" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:260 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Možete promiijeniti maksimalan broj prijedloga, zadano je 10." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:263 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Obnovi/dodaj uređene stavke u translacijsku memoriju" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:266 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Dodaj otvorene datoteke automatski u prijevodnu memoriju" #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:275 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:278 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:281 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:284 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:287 rc.cpp:293 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Postavite na 2 kako bi ste onemogućili dovršavanje riječi" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:290 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Maksimalna duljina riječi prilikom dovršavanja riječi" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:296 msgid "Disable word completion" msgstr "Onemogući dovršavanje riječi" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:299 msgid "Editor font:" msgstr "Uređivač pisma:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:302 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Promijeni pismo uređivača" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:305 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:308 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:311 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:314 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:317 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:320 msgid "String Matching" msgstr "Podudaranje stringova" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:323 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst je dodan u noviji string:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:326 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:329 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:332 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst je uklonjen iz novijeg stringa:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:335 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:338 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:341 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:344 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Istakni razmake na kraju" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:347 rc.cpp:538 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksa:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:350 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Akcelerator:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:353 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Obično '&', iako je moguće i '_' za GTK aplikacije." #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:356 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:359 rc.cpp:550 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:367 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:370 rc.cpp:561 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mapa predložaka:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:373 rc.cpp:564 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:381 rc.cpp:572 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Mapa grane:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:384 rc.cpp:575 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:398 rc.cpp:589 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mapa alternativnih prijevoda" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:401 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:412 rc.cpp:603 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:415 rc.cpp:606 msgid "Translator" msgstr "Prevoditelj" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:418 rc.cpp:609 msgid "Reviewer" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:421 rc.cpp:612 msgid "Approver" msgstr "Odobravatelj" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:424 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:427 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Zadani jezik:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:430 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:433 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:436 msgid "Your name, in English" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:439 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:442 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:445 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:448 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:451 msgid "Language you translate to" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:454 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:457 msgid "Write your email" msgstr "Upišite svoju e-poštu" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:460 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:463 msgid "Your name in your own language" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:466 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalizirano ime:" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:478 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reakcija na klik srednjom tipkom miša" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:481 msgid "None" msgstr "Ništa" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:484 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Traži tekst GUI elementa u translacijskoj memoriji" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:487 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiraj tekst GUI elementa u međuspremnikn" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:615 msgid "Query" msgstr "Upit" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:618 msgid "Autoquery" msgstr "Automatski upiti" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:621 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:624 msgid "Prefetch" msgstr "" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:627 rc.cpp:676 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:630 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:633 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:636 rc.cpp:706 msgid "Tool&views" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:639 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:642 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Zamijeni" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:645 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Provjera" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:648 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Zamijeni" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:657 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:670 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Prihvaća regularne izraze" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:679 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:682 msgid "&Glossary" msgstr "Pojmovni&k" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:685 msgid "&WebQuery" msgstr "&WebUpit" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:688 msgid "Translation &Memory" msgstr "Prijevodna &memorija" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:691 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prijevod" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:697 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:700 msgid "S&ync" msgstr "S&inkronizacija" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:703 msgid "&Secondary sync source" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Ažuriranje datoteka iz predloška" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Pokreće čarobnjaka koji vas vodi kroz stvaranje projekta" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekt" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Alati" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Spoji u ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Generiraj prevedenu verziju ODF dokumenta" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize je završio provjeru pravopisa" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Riječi izvornog jezika: %1
Riječi prijevoda: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Podešavanje projekta" #: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 #: src/project/projecttab.cpp:84 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekt" #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535 #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Otvaranje projekta" #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Brzo traženje…" #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktivira se s Ctrl+L." #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Prihvaća regularne izraze" #: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Prethodni nije spreman" #: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Sljedeći nije spreman" #: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Prethodno neprevedeno" #: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Sljedeće neprevedeno" #: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Samo prethodni predložak" #: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Samo sljedeći predložak" #: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Samo prethodni prijevod" #: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Samo sljedeći prijevod" #: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 #: src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Otvori" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj u prijevodnu memoriju" #: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 #: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Ukupno: %1" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Sljedeća kartica" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodna kartica" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljanje prijevodnim memorijama" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Podešavanje projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Otvaranje nedavnog projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Widget za hvatanje teksta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "Pogreška prilikom otvaranja sljedećih datoteka:" #: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nije spremno" #: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Posljednji prijevod" #: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revizija predloška" #: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Posljednji prevoditelj" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Ciljani jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parovi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Jedinstveni prvotni unosi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Jedinstveni prijevodi" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Izvorno" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj…" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Provjera" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Prijevodne memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Odaberite direktorij koji će biti pretražen" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova prijevodna memorija" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Prijevodne memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX datoteke\n" "*|Sve datoteke" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Odaberite TMX datoteku koja će biti uvezena u odabranu bazu podataka" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Odaberite TMX datoteku u koju će baza podataka biti izvezena" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dvokliknite na bilo koju riječ kako bi ste je umetnuli u prijevod" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ova" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datoteka: %1
Datum: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Više nije prisutan u datoteci" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Ukloni ovaj unos" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Otvori datoteku koja sadrži ovaj unos" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Želite li zaista ukloniti ovaj unos:
%1
iz prijevodne " "memorije %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Uklanjanje unosa iz prijevodne memorije" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Koristi prijedloge prijevodne memorije" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodavanje datoteka u Lokalizeovu prijevodnu memoriju" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prijevoda" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Potrebna provjera" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Podstring" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "kao kod Googlea" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Wildcard" msgstr "Višeznačnik" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "neosjetljiv na veličinu slova" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Razmak je operator AND. Neosjetljiv na veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Višeznačnici (* i ?). Osjetljivi na veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvorno u međuspremnik" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj prevedeno u međuspremnik" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Ukupno: %1" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Prevoditeljska jedinica" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opcije" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Nespremno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Neprazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Promijenjeno nakon otvaranja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nepromijenjeno nakon otvaranja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Sve" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Unos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Umetanje" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Postavljanje bilješke" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Potreban prijevod" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Potrebna potpuna lokalizacija" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Potrebna prilagodba" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Potrebna provjera prijevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Potrebna potpuna provjera lokalizacije" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Potrebna provjera prilagodbe" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Konačno" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Otpisano" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Početak uparenog taga" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Kraj uparenog taga" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Samostalni tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Izolirani tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Općeniti grupni zamjenski simbol" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-flow" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Općeniti zamjenski simbol" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Početak uparenog zamjenskog simbola" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Kraj uparenog zamjenskog simbola" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "kratica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "skraćena forma: pojam koji je rezultat izostavljanja bilo kojeg dijela punog " "pojma, ali još uvijek nosi isto značenje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "kratica: skraćena forma jednostavnog pojma koja je rezultatat izostavljanja " "nekih slova (npr. 'gl.' za 'glagol')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronim: skraćena forma sastavljena od pojedinačnih slova ili slogova nekog " "naziva od više riječi (npr. 'radar' za 'radio detecting and ranging' ili " "'laser' za 'light amplification by stimulated emission of radiation')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum i/ili vrijeme" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Izvorno" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binarne jedinice" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Postavi datoteku" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Koristi datoteku izvornog jezika" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ponovno učitaj pojmovnik s diska, odbacujući sve promjene" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Pojmovnik sadrži nespremljene promjene.\n" "Želite li ih spremiti ili odbaciti?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Područje pojma" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primarna sinkronizacija" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundarna sinkronizacija" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Prihvati promjenu u prijevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Prihvati sve nove prijevode" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prijevodi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Porijeklo: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Koristi alternativni prijevod" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces " #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Tvrtka" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Provjera" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Odobrenje" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces " #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Uređivanje faza" #: src/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Pojavljivanje" #: src/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Opće" #: src/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Osobni" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nije spremno:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Neprevedeno:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Stupac: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originalni string

\n" "

Ovo je dio prozora koji prikazuje originalnu poruku\n" "trenutno prikazanog unosa.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Množinska forma %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zamijeni tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvorno u prevedeno" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Spremi praznu bilješku kako bi je uklonio" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor ove bilješke" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bilješke:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "uredi…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodajte bilješku" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nije spremno: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neprevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinkronizacija 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinkronizacija 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Unesite alternativni prijevod # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodajte bilješku" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Unesite prijedlog prijevodne memorije (TM) # %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Unesite # %1 prijevod pojma" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definirajte novi pojam" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze…" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Promijenite pretraživani direktorij" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri i idi na sljedeći" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalentan prijevod" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvorno u prevedeno" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editortab.cpp:525 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "opcije" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Umetnite oznaku" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Umetnite sljedeću oznaku" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zamijeni s najboljim prijedlogom kod provjere pravopisa" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Prvo uneseno" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnje uneseno" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Unos po broju" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Prethodna oznaka" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Sljedeća oznaka" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Popuni sve egzaktne prijedloge" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Popuni sve egzaktne prijedloge i označi ih kao nejasne" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Broj riječi" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Prethodni različiti" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Sljedeći različiti" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Sljedeći različiti" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz spojenih izvoraoK" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ovaj dokument sadrži nespremljene promjene.\n" "Želite li ih spremiti ili odbaciti?" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skoči na unos" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Unesite broj unosa:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Otpisano" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevođenje je završeno (iako su još možda potrebne provjere)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prijevod je dobio pozitivnu ocjenu" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Unos je potpuno lokaliziran, odnosno konačan." #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Računalno potpomognut sustav prevođenja.\n" "Ne prevodite ono što je već prevedeno." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Razvijatelji KBabela" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzorirani razvoj kao dio Googleovog programa Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "omogućio odlične konverterske skripte između formata" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "zakrpe koje ispravljaju kvarove" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testiranje i popravljanje kvarova" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "zakrpe" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne pretražuj datoteke projekta." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Učitaj navedeni projekt." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Widget za hvatanje teksta" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Datoteke:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekst:
" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web upiti" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Maska datoteke:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Ne pretražuj datoteke projekta." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Zamijeni" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Nije nađen Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalirajte paket gettext kako bi ova mogućnost radila" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Ažuriranje iz predložaka…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Spajanje je dovršeno" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Spajanje je dovršeno.\n" "Vrijeme modifikacije predloška: %1 (prije %2 dana)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Spajanje nije uspjelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće naći datoteku predloška za spajanje:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Nije nađen Translate-Toolkit. Molim vas da instalirate ovaj paket kako bi " "ova mogućnost radila." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Što želite napraviti?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Odredite kakav bi ste projekt željeli:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevesti dokument" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevesti sučelje aplikacije" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Izaberite dokument koji želite prevesti" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izaberite izvorni jezik dokumenta." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Odaberi datoteku:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Odaberi direktorij:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Izaberite ime projekta i lokaciju" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Ako izaberete prilagođene putanje, datoteke izvornog jezika bit će kopirane " "u njih." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Koristi početni direktorij izvornog jezika, generiraj imena automatski" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Prilagođene putanje" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izaberite izvorne jezike i jezike za prijevod" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Obilježite okvir i počnite pisati ime jezika." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Izaberite tip softverskog projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Drugačiji projekti koriste drugačiji raspored prevoditeljskih datoteka u " "datotečnom sustavu." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Izaberite lokaciju vašeg projekta prevođenja softvera" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izaberite da li već posjedujete prevoditeljske datoteke na disku ili ih sada " "želite skinuti." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Postojeći:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Vaša jezična mapa sadrži podmape messages/ i docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Dobavite iz svn repozitorija\n" "(otprilike 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokalna mapa za preuzimanje (sadrži/će sadržavati trunk/l10n-kde4/…)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Molim vas da instalirate paket 'subversion'\n" "kako bi Lokalize mogao preuzeti KDE-ove prevoditeljske datoteke." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Klijent Subversion nije nađen"