# translation of kuser.po to galician # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-01 12:56+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Configuración da nova conta" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Crear o cartafol persoal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar os ficheiros básicos" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario coa UID %1." #: ku_adduser.cpp:81 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario coa RID %1." #: ku_adduser.cpp:123 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "O cartafol %1 xa existe!\n" "%2 pode facerse o proprietario e poden modificarse os permisos.\n" "Desexa realmente usar %3?" #: ku_adduser.cpp:130 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 non é un cartafol." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 msgid "stat() failed on %1." msgstr "fallou o stat() en %1." #: ku_adduser.cpp:152 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "O cartafol de correo %1 xa existe (uid=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro normal." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contrasinais" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuración das fontes de ficheiros" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar o usuario" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Eliminar o usuario %1
Tamén se realizan as seguintes accións:" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Borrar o cartafol &persoal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Borrar a caixa de &correo: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do dominio" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Usuarios do dominio" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados no dominio" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Numero do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Nome público:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Local" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Incorporado" #: ku_editgroup.cpp:149 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do dominio:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a información do grupo Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Usuarios no grupo" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuarios NON pertencentes ao grupo" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Debe introducir un nome de grupo." #: ku_editgroup.cpp:289 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co nome %1." #: ku_editgroup.cpp:296 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co SID %1." #: ku_editgroup.cpp:301 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co GID %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Non modificar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " días" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "Id do &usuario:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "&Introducir o contrasinal..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "Shel&l de conexión:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "&Cartafol persoal:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Teléfono da ofi&cina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "&Teléfono da casa:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Clase de acceso:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina 1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina 2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a información &POSIX da conta" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Xestión de contrasinais" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Última mudanza de contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parámetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo &mínimo de validez do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo máximo de &validez do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Período de pre&aviso de caducidade do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até a &desactivación da conta tras a expiración do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "A &conta expirará en:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primario: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Estabelecer como primario" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuario" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades do usuario, %1 usuarios escollidos" #: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Non modificar" #: ku_edituser.cpp:778 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Debe especificar un UID." #: ku_edituser.cpp:783 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Debe especificar un cartafol persoal." #: ku_edituser.cpp:789 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Debe especificar o apelido." #: ku_edituser.cpp:833 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Xa existe un usuario co UID %1" #: ku_edituser.cpp:846 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

A shell %1 non está no ficheiro %2. Para poder usala debe engadila alí " "primeiro.
Desexa engadila agora?

" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell non listada" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "&Add Shell" msgstr "&Engadir a shell" #: ku_edituser.cpp:852 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "Non se configurou o nome do ficheiro de grupos, por favor, verifique " "«Configuración/Ficheiros»" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n" "Verifique a configuración de KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita." #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "Dominio SID" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "RID" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Nome público" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Xestor de usuarios de KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "autor de kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Xestor de usuarios de KDE" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Escolleu %1 usuarios. Desexa realmente mudar os contrasinais de todos eles?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Esgotou o número de uid." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Escriba o nome do novo usuario:" #: ku_mainview.cpp:204 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome %1." #: ku_mainview.cpp:359 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Desexa eliminar o grupo privado do usuario «%1»?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Esgotou o número de gid." #: ku_mainview.cpp:457 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo «%1» é o grupo primario dun ou máis usuarios (exemplo «%2») polo que " "non pode ser eliminado." #: ku_mainview.cpp:466 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar o grupo «%1»?" #: ku_mainview.cpp:470 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Desexa realmente eliminar os %1 grupos escollidos?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "Estase a ler a configuración" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "E&liminar..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "Mudar o &contrasinal..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Cargar de novo..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Escoller a conexión..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os usuarios/grupos do sistema" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de respaldo para %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o proprietario do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o proprietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Comprobación:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Os contrasinais non son iguais.\n" "Ténteo de novo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Selección de conexión" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Conexións definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Escriba o nome da nova conexión:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Xa existe unha conexión con ese nome." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar a conexión «%1»?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Eliminar a conexión" #: ku_user.cpp:161 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol persoal de %1: é nulo ou está en branco." #: ku_user.cpp:167 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol persoal %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:173 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol persoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:178 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol persoal %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:193 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O cartafol %1 xa existe.\n" "Fará proprietario del a %2 e modificará os permisos.\n" "Desexa continuar?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:201 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "O cartafol %1 déixase como está.\n" "Verifique a propriedade e os permisos do usuario %2 que talvez non poda " "acceder ao sistema." #: ku_user.cpp:205 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "%1 existe e non é un cartafol. O usuario %2 non ha poder acceder ao sistema." #: ku_user.cpp:211 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:219 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fallou a chamada a stat() para %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:234 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #: ku_user.cpp:244 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol do correo: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:250 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol de correo: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:265 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "O cartafol %1 non existe, non é posíbel copiar os ficheiros básicos para %2." #: ku_user.cpp:270 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "O cartafol %1 non existe, non se poden copiar os ficheiros básicos." #: ku_user.cpp:288 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol persoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:292 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Fallou a eliminación do cartafol persoal %1 (uid = %2, gid = %3)." #: ku_user.cpp:295 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:313 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o a táboa de cron %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:327 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo %1\n" "Erro: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Non se configuraron as fontes de KUser.\n" "Configure o «Ficheiro de contrasinais» en Configuración/Ficheiros" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n" "Verifique a configuración de KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n" "A entrada eliminarase na seguinte garda." #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Nome de usuario" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Cartafol persoal" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Shell" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script de inicio de sesión de samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Rota ao perfil Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Dispositivo persoal Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Rota persoal Samba" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Localizacións dos datos de usuario/grupo" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "contrasinais shadow MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro shadow de grupos:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de contrasinais:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte de datos de usuario/grupo:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar ficheiros básicos para o cartafol persoal" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grupos privados do usuario" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grupo predeterminado:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo de preaviso da caducidade do contrasinal:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo máximo de validez do contrasinal:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo para a desactivación da conta tras expirar o contrasinal:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo mínimo de validez do contrasinal:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta ha caducar en:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Conexión predeterminada" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os usuarios do sistema" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de datos de usuarios e grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Esta opción permítelle escoller onde gardar os datos de usuarios/grupos. Na " "actualidade sopórtanse tres sistemas.
Ficheiros garda os datos nos " "ficheiros /etc/passwd e /etc/group tradicionais.
LDAP garda os " "datos nun servidor de directorio que use as clases de obxectos posixAccount " "e posixGroup. Este servizo permite a xestión de grupos e usuarios de Samba " "mediante a clase sambaSamAccount.
Sistema fornece de acceso en " "modo lectura a todos os usuarios e grupos coñecidos pola súa instalación." #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. i18n: file: kuser.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opción permítelle escoller a shell predeterminada para os novos " "usuarios." #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal" #. i18n: file: kuser.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opción especifica o modelo de cartafol persoal UNIX para os novos " "usuarios. A macro «%U» substituirase co nome real do usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:46 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opción indica o primeiro UID por onde comeza a procura de UID " "dispoñíbeis." #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opción indica o primeiro ID de grupo no que se procuran GID dispoñíbeis." #. i18n: file: kuser.kcfg:56 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se escolle esta opción entón hase crear un cartafol persoal para o novo " "usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se escolle esta opción entón hase copiar o contido do cartafol de modelo " "para o cartafol persoal do novo usuario" #. i18n: file: kuser.kcfg:66 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se escolle esta opción, ao crear un usuario novo tamén se ha crear un grupo " "privado co mesmo nome, que será o grupo primario do usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primario predeterminado" #. i18n: file: kuser.kcfg:71 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primario predeterminado que se asignará aos novos usuarios." #. i18n: file: kuser.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:93 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Estes parámetros indican a data na que expira a conta de usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Sinale isto se quer que as contas de usuario non caduquen nunca." #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de contrasinais" #. i18n: file: kuser.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Isto indica o ficheiro cos contrasinais dos usuarios (polo xeral /etc/" "passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: file: kuser.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Isto especifica o ficheiro cos grupos (xeralmente /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contrasinais en ficheiro shadow MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Sinale isto se quer manter os contrasinais nun ficheiro shadow con hash MD5. " "Déixeo sen marcar para usar cifrado DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais" #. i18n: file: kuser.kcfg:118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica o ficheiro de contrasinais ocultas (xeralmente /etc/shadow). " "Déixeo en branco se o sistema non usa este ficheiro." #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro shadow de grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica o ficheiro shadow que contén os grupos (xeralmente /etc/gshadow). " "Déixeo en branco se o sistema non usa tal ficheiro." #. i18n: file: kuser.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:208 msgid "LDAP User" msgstr "Usuario LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:131 #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:211 msgid "LDAP Password" msgstr "Contrasinal LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:214 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:137 #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:217 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Vínculo DN de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:220 msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:223 msgid "LDAP Port" msgstr "Porto de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:147 #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:226 msgid "LDAP version" msgstr "Versión de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:229 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Límite de tamaño de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:155 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: file: kuser.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:232 rc.cpp:235 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Tempo-límite de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:163 #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:238 msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN base de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:241 msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:169 #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:244 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sen cifraxe" #. i18n: file: kuser.kcfg:173 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:247 msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file: kuser.kcfg:177 #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:250 msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file: kuser.kcfg:181 #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:253 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anónimo" #. i18n: file: kuser.kcfg:185 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:256 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP con autenticación simple" #. i18n: file: kuser.kcfg:189 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:259 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP con autenticación SASL" #. i18n: file: kuser.kcfg:193 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:262 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mecanismo SASL de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:197 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:265 msgid "LDAP User container" msgstr "Contedor de usuarios de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:268 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Isto especifica onde gardar as entradas dos usuarios en relación ao DN base " "do LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:271 msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de usuarios para LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:274 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de usuarios." #. i18n: file: kuser.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:277 msgid "LDAP Group container" msgstr "Contedor de grupos de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:280 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Isto especifica onde gardar as entradas de grupos en relación ao DN base de " "LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:211 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:283 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupo de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:286 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de grupo." #. i18n: file: kuser.kcfg:215 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:289 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de usuario para LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:292 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de usuarios." #. i18n: file: kuser.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:295 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Garda o nome completo do usuario no atributo cn" #. i18n: file: kuser.kcfg:226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:298 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Marque isto se o nome completo do usuario debe gardarse no atributo cn (Nome " "Canónico)." #. i18n: file: kuser.kcfg:230 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:301 msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #. i18n: file: kuser.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:304 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Sinale isto se o atributo gecos debe actualizarse." #. i18n: file: kuser.kcfg:235 #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:307 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Xestión da clase de obxectos shadowAccount de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:310 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Sinale isto se o obxecto shadowAccount debe usarse para as entradas de " "usuario. Permite mellorar as políticas de mudanza/expiración de contrasinais." #. i18n: file: kuser.kcfg:240 #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:313 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Clase de obxectos «Structural» de LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:316 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opción permite especificar a clase estrutural usada coas entradas dos " "usuarios. Se quer usar estas entradas non só para autenticación, senón tamén " "para un caderno de enderezos, escolla inetOrgPerson." #. i18n: file: kuser.kcfg:249 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:319 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupo para LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:322 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de grupos." #. i18n: file: kuser.kcfg:258 #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:325 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método hash de contrasinais para LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:328 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Isto especifica o método de cifrar os contrasinais. O máis seguro é SSHA." #. i18n: file: kuser.kcfg:271 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:331 msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a xestión de contas samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:334 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Sinale isto se quer usar as entradas usuario/grupo no dominio Samba. KUser " "creará un obxecto da clase sambaSamAccount para cada entrada que sexa usábel " "co servizo ldapsam passdb con versións de Samba máis recentes que 3.0." #. i18n: file: kuser.kcfg:275 #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:337 msgid "Samba domain name" msgstr "Nome de dominio de Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:340 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto especifica o nome do dominio de samba." #. i18n: file: kuser.kcfg:279 #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:343 msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do dominio de Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:346 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Isto especifica o IDentificador de Seguridade do dominio. É único para cada " "dominio. Pode preguntar o valor do SID do dominio con «net getlocalsid " "domain_name»." #. i18n: file: kuser.kcfg:283 #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:349 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "RID base algorítmico" #. i18n: file: kuser.kcfg:284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:352 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é un desprazamento do trazado algorítmico de uid e gid para rid. " "O valor predeterminado (e mínimo) é 1000, debe ser par, e a base de datos de " "LDAP e smb.conf deben gardar os mesmos valores." #. i18n: file: kuser.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:355 msgid "Samba login script" msgstr "Script de inicio de sesión de Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:358 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Isto especifica un nome para un script de inicio de sesión (na compartición " "«Netlogon») que ha executarse cando o usuario acceda a unha máquina con " "Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:292 #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:361 msgid "Samba home drive" msgstr "Dispositivo persoal Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:364 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Especifica unha letra de dispositivo a onde se ha atribuír automaticamente o " "cartafol persoal do usuario cando acceda desde unha máquina con Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:296 #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:367 msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de rota ao perfil para Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Isto especifica a localización do perfil móbil do usuario. A macro «%U» ha " "substituírse co nome real do usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:374 msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal de samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Isto especifica a localización do cartafol persoal do usuario. Este campo só " "é significativo para máquinas Windows. A macro «%U» ha substituírse co nome " "real do usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:304 #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:381 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gardar o contrasinal co hash LanManager" #. i18n: file: kuser.kcfg:305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:384 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Garda o contrasinal cifrado LanManager no atributo sambaLMPassword. Sinale " "isto se ten clientes vellos (Win9x ou anteriores) na rede."