# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 21:14+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:41+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "&Korosta kaikki" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Lokirivin yksityiskohdat" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Ikkunassa näyttää yksityiskohtaista tietoa valitusta lokirivistä." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Viesti" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Keskeiset tiedot" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Siirtyy edelliselle riville. Painike passivoituu, ellei edellistä lokiriviä " "ole." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Taaksepäin" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Siirtyy seuraavalle riville. Painike passivoituu, ellei seuraavaa lokiriviä " "ole." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Sulje yksityiskohtaikkuna." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Sulje tämä yksityiskohtaikkuna." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Lataa tämä lokitila käynnistettäessä." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "Lokinäkymän rivimäärärajoitus." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Valitse tämä, jos halutaan poistaa toistuvat lokirivit." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Valitse tämä, jos järjestelmälokin prosessisarakkeen PID pitää ohittaa." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Valitse tämä, jos lokirivit on tarkoitus värittää lokitasonsa mukaan." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Näytetäänkö työkaluvihjeet." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Näytetäänkö uudet rivit." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Näytetäänkö suodatinrivi." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "Lokirivien päiväyksen muoto." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba-lokitiedostojen sijainnit." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Valitse tämä lokitila käynnistyksessä:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila. Valitse ”Ei lokitilaa”, ellet " "halua näin tapahtuvan." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Lokirivien luettelo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Rivien enimmäismäärä:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit (voi olla hidasta)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit. Valinta on hidastaa " "lokin lukemista." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "&Poista toistuvat lokirivit (voi hidastaa)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Poista prosessin tunniste prosessin nimestä." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat prosessin tunnisteen poistettavan sen nimestä. " "Prosessi-sarake sisältää esim. tietueita kuten cron[3433]. Kun tämä asetus valitaan, lihavoitu osuus poistetaan." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Poista t&unniste prosessin nimestä" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "Tämä asetus mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Tämä mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan. Esim. virheet " "esitetään punaisella, varoitukset oranssilla jne. Tämä auttaa löytämään " "ongelmat helpommin." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Värilliset lokirivit" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Päiväyksen muoto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "&Lyhyt päiväysmuoto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Tyylikäs lyhyt päiväysmuoto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "&Pitkä päiväysmuoto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "T&yylikäs pitkä päiväysmuoto" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Lokiviesti" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Viesti:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "T&iedoston sisältö:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteetti:" # Translation Projectin mailutilsin suomennoksesta syslog facility → syslog-luokka. #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "&Luokka:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Tunniste:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "Lokiprosessin t&unnistin." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Avaa logger-komennon käsikirja." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Tämä linkki avaa logger-komennon käsikirjan." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "Loggerin käsikirja" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Lokit" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Lokityökalurivi" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X-istuntolokitiedosto" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Lokitiedosto:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Valitse tämä poistaaksesi Xorg-virheet" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ohita Xorg-virheet" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Huom: Valitse tämä poistaaksesi X.org-virheet

Seuraavat rivit ohitetaan:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Tiedostotyypin valinta" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Valitse tämä tiedoston tyyppi:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Olemassaolevien " "lokitasojen luettelo

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Tämä on luettelo kaikista " "olemassaolevista lokitasoista.

\n" "

Valitse jokin niistä " "käytettäväksi luettelosta valittuihin tiedostoihin.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Tiedostoluettelon kuvaus" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Lokitiedostot" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "&Muuta tiedostoa…" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Poista valitut tiedostot" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Poistaa valitut tiedostot " "luettelosta.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Poista kaikki tiedostot" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Poistaa kaikki tiedostot " "luettelosta, vaikkei niitä olisi valittu.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "Poista &kaikki" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Siirrä valittuja " "tiedostojaylemmäs

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nostaa valittuja " "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne ensimmäisinä.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "&Ylemmäs" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Siirrä valittuja " "tiedostojaalemmas

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Laskee valittuja " "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne viimeisinä.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "&Alemmas" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.
  • Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
  • Voit valita useita lokitiedostoja käyttämällä '*'-" "jokeria lisätessäsi tiedostoja.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Valitse uusi tiedosto

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Avaa kyselyikkunan, josta " "voit valita luetteloon lisättävän tiedoston.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "&Lisää tiedosto…" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Poistaa valitut " "tiedostotluettelosta.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Poistaa luettelon kaikki " "tiedostot, vaikkei niitä olisi valittu.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nostaa valittuja " "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne ensimmäisinä.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Laskee valittuja " "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne viimeisinä.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.
  • Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
  • Voit valita useita tiedostoja käyttämällä '*'-" "jokerimerkkiä tiedostoja lisätessäsi.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Tämän lokityypin käyttämät " "tiedostot.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Tämä on luettelo " "jokaisesta tiedostosta, jonka KSystemLog lukee näyttääkseen nykyisen lokin " "tietueita.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "lisää" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tyhjä loki" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Yksityistunnistautuminen" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Palvelu" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Ydin" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Posti" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Paikallinen 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Paikallinen 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Paikallinen 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Paikallinen 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Paikallinen 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Paikallinen 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Paikallinen 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Paikallinen 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Järjestelmästäsi ei löydy logger-komentoa. Kirjoita ”logger” Konsole-" "päätteeseen ottaaksesi selville, onko sitä asennettu." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "logger-komento ei ole päättynyt oikein." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Suoritusongelma" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Tiedostoa ei ole, valitse toinen." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Tiedosto ei kelvollinen" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Ei lokia -tila" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Luettelon loppu saavutettu." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Lauseketta ei löytynyt." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen. Säädä sitä KSystemLogin asetuksista." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Tiedostoa ei ole" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Prosessi ”%1” kaatui." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Prosessi kaatui" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Lataus etenee…" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ladataan %2
%3 – (%4)" msgstr[1] "Ladataan %2
%3 - (%4/%1 tiedostoa)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ladataan uudelleen %2
%3 – (%4)" msgstr[1] "" "Ladataan uudelleen %2
%3 - (%4/%1 tiedostoa)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Ladataan %1
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Ladataan uudelleen %1
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Näytä tai piilota sarake ”%1”" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Lokitason tulostus" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Valitse, mitkä lokitasot haluat tulostaa väreissä." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Osoite ”%1” ei ole kelvollinen, joten se ohitetaan." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Avataan ”%1”…" #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Lokitiedosto ”%1” onnistuneesti ladattu." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Lokitiedosto ”%1” on muuttunut." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Kirjoita suodatin tähän" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Mahdollistaa vain tekstin sisältöä vastaavien tietueiden luettelun." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Kirjoita haku tähän…" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Valitse suodatettava sarake tässä" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Mahdollistaa suodattimen käytön vain tässä valittuun sarakkeeseen. " "”Kaikki”-sarake tarkoittaa, ettei suodatinta määritetä." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Ladataan lokia…" #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loki luotu onnistuneesti." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Palvelinnimi:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Prosessi:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Alkuperäinen tiedosto:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Huomio" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Hälytys" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Kohteen ”%1” pakkausta (%2) ei voida purkaa." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Tiedoston pakkauksen purkaminen epäonnistui" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia lukea tiedostoa ”%1”." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Tässä ovat lokini:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Olet valinnut liian monta riviä. Valitse vain tärkeät lokirivit." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Liian monta riviä valittu" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Ongelmani lokirivit" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ei valittuja tietueita: ei kopioitavaa leikepöydälle." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Lokirivi kopioitu leikepöydälle." msgstr[1] "%1 lokiriviä kopioitu leikepöydälle." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ei valittuja tietueita. Valitse tietueet voidaksesi tallentaa ne." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Lokirivi tallennettu tiedostoon ”%2”." msgstr[1] "%1 lokiriviä tallennettu tiedostoon ”%2”." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: ei oikeuksia." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Päivitetty viimeksi: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # pmap: =/gen=KSystemlogin/ # pmap: =/elat=KSystemlogista/ #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE:n järjestelmälokikatselin" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Älä epäröi lähettää tietoa vioista ja ongelmista Nicolas Ternisienille nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Lokitulostus" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 rivi." msgstr[1] "%1 riviä." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 rivi / %2 kaikkiaan." msgstr[1] "%1 riviä / %2 kaikkiaan." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Jatka" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Jatka nykyisen lokin seuraamista" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Jatkaa nykyisen lokin seuraamista. Toiminto on tarjolla vain, kun käyttäjä " "on jo keskeyttänyt seuraamisen." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Pysäytä" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Keskeytä nykyisen lokin seuraaminen" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Keskeyttää nykyisen lokin seuraamisen. Tästä on hyötyä erityisesti, kun " "järjestelmä kirjoittaa lokitiedostoihin liikaa rivejä, jolloin KSystemLog " "latautuu uudelleen liian usein." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Avaa tiedosto KSystemLogiin" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Avaa tiedoston KSystemLogiin ja näyttää sen sisällön nykyisessä välilehdessä." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Tulosta valinta…" #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Tulosta valinta" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Tulostaa valinnan. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä valikkokohtaa " "tulostaaksesi valinnan." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Tallenna valinta tiedostoon" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Tallentaa valinnan tiedostoon. Toiminnosta on hyötyä, jos haluat luoda " "sähköpostiliitteen tai varmuuskopioida jonkin lokin." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Lopeta KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Lopettaa KSystemLogin." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopioi valinnan leikepöydälle. Tästä on hyötyä, jos haluat liittää valinnan " "chat-ikkunaan tai sähköpostiviestiin." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "L&aajenna kaikki" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Laajenna kaikki luokat" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Toiminto avaa kaikki pääluokat. Näin voi tehdä vain, jos toiminto on valittu " "Ryhmittele-valikosta." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "S&upista kaikki" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Supista kaikki luokat" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Tämä toiminto sulkee kaikki pääluokat. Tämä on käytössä vain, jos jokin " "ryhmittelytapa on valittu Ryhmittele…-valikosta." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Sähköpostin valinta…" #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Lähetä valinta sähköpostina" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Lähettää valinnan sähköpostitse. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä " "valikkoa lähettääksesi valinnan ystävälle tai postilistalle." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Lisää lokimerkintä…" #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Lisää lokimerkintä lokijärjestelmään" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "Toiminto avaa ikkunan, jossa voit lähettää viestin lokijärjestelmälle." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Valitse nykyisen lokin kaikki rivit" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Valitsee nykyisen rivin kaikki rivit. Tästä on hyötyä, jos haluat " "esimerkiksi tallentaa nykyisen lokin sisällön tiedostoon." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Näytä suodatin&rivi" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Avaa uuden toista lokia varten välilehden." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Sulkee nykyisen välilehden." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Monista välilehti" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Monista nykyinen välilehti" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Monistaa nykyisen välilehden." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Siirrä välilehteä v&asemmalle" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä vasemmalle." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Siirrä välilehteä &oikealle" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä oikealle." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Lataa nykyinen loki uudelleen" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Lataa nykyisen lokin uudelleen, jos haluat varmistaa näkymän olevan ajan " "tasalla." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Näytä yksityiskohdat valitulla rivillä" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Näyttää valitun rivin yksityiskohdista viesti-ikkunassa. Voit selata " "lokejatästä ikkunasta Edellinen- ja Seuraava-painikkein." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "K&äytä yksityiskohtaisia työkaluvihjeitä" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Käytä/Älä käytä työkaluvihjeitä nykyisessä näkymässä" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä työkaluvihjeet, jotka näytetään " "hiirikohdistimen ollessa lokirivin yllä." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Vieritä uusille riveille" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa vai ei. Valitse tämä, ellet " "haluat sovelluksen automaattisesti vierittävän lokin loppuun sen verestyessä." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ei lokia" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Tunnistus:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-vastaus:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Tavuja lähetetty:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups-web-loki" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Tarkastele Cups-webpalvelimen saantilokia." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näyttää Cups-web-palvelinsaantilokin nykyisessä välilehdessä. Cups on " "järjestelmäsi tulostusta hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki " "upotteisen Cups-web-palvelimen (oletus: http://localhost:631) " "suorittamat pyynnöt." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "Palvelin" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-pyyntö" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Tavuja" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-toiminto" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-tila" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Cups-loki" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups ja Cups-web-palvelinloki" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän Cups- ja Cups-" "websaantilokeja.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups-lokitiedostot" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Lisää Cups-tiedosto…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups-saantilokitiedostot" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Lisää Cups-saantiloki…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups-sivulokitiedostot" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Lisää Cups-sivutiedosto…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups-PDF-lokitiedostot" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Lisää Cups-PDF-tiedosto…" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Tarkastele Cups-lokia." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Näyttää Cups-lokin nykyisessä välilehdessä. Cups on tietokoneesi " "tulostamista hallitseva ohjelma." # Lokitaso #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "virheenjäljitys 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Uusi lokitaso havaittu. Lähetä tämä lokitiedosto KSystemLog-kehittäjälle sen " "lisäämiseksi." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Työn tunniste" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Kopioita" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Työn laskutus" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups-sivuloki" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Näyttää Cups-sivulokin." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näyttää Cups-sivulokin nykyisessä välilehdessä. Cups on tietokoneesi " "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin " "upotteisessa web-palvelimessa (oletus: http://localhost:631/) " "suoritetut pyynnöt." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Työn tunniste:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sivunumero:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Kopioita:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Työn laskutus:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups-PDF-loki" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Tarkastele Cups-PDF-lokia." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näyttää Cups-PDF-lokin nykyisessä välilehdessä. Cups on tietokoneesi " "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin " "upotteiseen web-palvelimeen tulevat pyynnöt (oletus: http://" "localhost:631)." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-loki" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "

Nämä tiedostot tutkitaan Postfix-lokien näyttämiseksi

." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Tarkastele Postfix-lokia." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Näyttää Postfix-lokin nykyisessä välilehdessä. Postfix on Linux-maailman " "tunnetuin ja käytetyin postipalvelin." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Lähdetiedosto" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Toiminto" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-loki" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Tarkastele Samba-lokia." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Näyttää Samba-lokin nykyisessä välilehdessä. Samba on Microsoft Windows -" "verkon kanssa toimiva tiedostonjakopalvelin." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-loki" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Tarkastele Netbios-lokia." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Näyttää Netbios-lokin nykyisessä välilehdessä. Netbios on Microsoftin " "kehittäjä tiedostonjakoprotokolla." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-saantiloki" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Tarkastele Samba-saantilokia." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Näyttää Samba-saantilokin nykyisessä välilehdessä. Tämä lokitila sallii " "sinun tarkastella jakojesi ja etäpalvelimien välisiä yhteyksiä." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Nämä tiedostot tutkitaan Samba-lokin, Samba-saantilokin ja " "Netbios-lokin näyttämiseksi.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-lokitiedostot" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Lisää Samba-tiedosto…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-saantilokitiedostot" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Lisää Samba-saantitiedosto…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-lokitiedostot" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Lisää Netbios-tiedosto…" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Toiminto:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Rivi:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Ohjelma:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-istuntoloki" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Voit kirjoittaa tai valita X-istuntolokin (esim. ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Voit kirjoittaa tai valita tässä X-istuntolokitiedoston. Tätä tiedostoa " "tutkitaan, kun valitset X-istuntolokin valikosta. Yleensä tiedoston " "nimi on ~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Tarkastele X-istuntolokia." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Näyttää X-istuntolokin nykyisessä välilehdessä. X-istuntoloki on paikka, " "jonne graafiset ohjelmat kirjoittavat tulosteensa. Tarkastele tätä lokia " "selvittääksesi, miksi ohjelma on kaatunut tai miksei näytönhallintasi (KDE, " "Gnome, …) ole käynnistynyt." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Asiakas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Palvelinnimi:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Asiakasohjelman tunniste:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-pyyntö:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-saantiloki" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Tarkastele Apache-saantilokia." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Tämä näyttää Apache-saantilokin nykyisessä välilehdessä. Apache on maailman " "käytetyin web-palvelin. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Apache-web-" "palvelimen suorittamat pyynnöt." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Asiakas" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-loki" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Tarkastele Apache-lokia." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Näyttää Apache-lokin nykyisessä välilehdessä. Apache on maailman käytetyin " "web-palvelin." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Nämä tiedostot tutkitaan Apache-lokin ja Apache-saantilokin " "näyttämiseksi.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-lokitiedostot" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Lisää Apache-tiedosto…" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-saantilokitiedostot" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Lisää Apache-saantitiedosto…" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Palvelinnimi" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Tunniste" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Vastaus" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Tavuja lähetetty" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Asiakasohjelman tunniste" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "Osoite" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Lokitiedosto" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Kelvoton osoite: tiedostoa ei voi avata." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Tiedostoa ei voi avata." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-loki" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Tarkastele X.org-lokia." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Näyttää X.org-lokin nykyisessä välilehdessä. X.org on palvelu, joka näyttää " "työpöydän näytölläsi ja hallitsee grafiikkalaitteistoasi. Tästä lokista voit " "yrittää selvittää, miksei sinulla ole 3D-kiihdytystä tai miksei " "syöttölaitettasi ole tunnistettu." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Tutkittu" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Määritystiedostosta" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Oletusasetus" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Komentoriviltä" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Ei toteutettu" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Nämä tiedostot tutkitaan X.org-lokia näytettäessä.

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-loki" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Tarkastele ajastettujen tehtävien lokia (Cron-lokia)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Näyttää ajastettujen tehtävien lokin nykyisessä välilehdessä. Cron-prosessi " "on ohjelma, joka ajastaa järjestelmäsi tehtäviä kuten turvatarkistuksia tai " "palvelujen automaattisia uudelleenkäynnistyksiä. Käytä tätä valikkoa " "nähdäksesi viime aikoina käynnistetyt prosessit." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän Cron-lokeja (ts. " "ajastettujen tehtävien lokeja). Lisätietoa…

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Suodata prosesseja" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Säilytä vain tätä prosessia vastaavat rivit:" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Tunnistusloki" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Tarkastele tunnistuslokia." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Näyttää tunnistuslokin nykyisessä välilehdessä. Tämä loki näyttää jokaisen " "käyttäjän kaikki kirjautumiset järjestelmään, ja voi auttaa sinua " "selvittämään, onko joku yrittänyt murtautua järjestelmääsi." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Tunnistuslokitiedosto" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Tunnistuslokitiedosto:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston nimen (esim. /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston tässä. Tätä tiedostoa " "tutkitaan valitessasi Tunnistusloki-valikon. Yleensä sen nimi on /" "var/log/auth.log." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Ydinloki" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Tarkastele ydinlokia." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Näyttää ydinlokin nykyisessä välilehdessä. Tästä lokista on hyötyä vain " "käyttäjille, jotka haluavat tietää, miksei ydin tunnista heidän " "laitteistoaan tai mistä johtui viimeisin ydinpaniikki/oops." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponentti" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponentti:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Palvelulokit" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Näyttää palvelulokit." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Näyttää palvelulokit nykyisessä välilehdessä. Palvelut ovat järjestelmän " "taustalle käynnistettyjä prosesseja. Tarkastele tätä lokia saadaksesi " "tietää, mitä tapahtuu järjestelmäsi taustalla." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "

    Nämä tiedostot tutkitaan palvelulokien näyttämiseksi.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Tarkastele järjestelmälokia." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Näyttää järjestelmälokin nykyisessä välilehdessä. Tätä lokia käyttävät " "yleensä erikoistumattomat prosessit kuten sudo- ja fsck-komennot." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Nämä tiedostot tutkitaan järjestelmälokien näyttämiseksi.

    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Muuta tilaa…" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Muuta nykyisten tiedostojesi tasoa" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muuttaa nykyisten tiedostojen tasoa. Katso KSystemLogin ohjeista tietoa " "kustakin lokitasosta." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Taulukkojen koot eroavat: yleispolkujen luku ohitetaan." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Taulukkojen koot eroavat: lokitiedostojen luku ohitetaan." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Ei lokitiedosto…" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "”%1” ei ole paikallinen tiedosto." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Tiedoston valinta epäonnistui" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Lokitiedostot (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-loki" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Nämä tiedostot tutkitaan Acpid-lokin näyttämiseksi.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-loki" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Tarkastele ACPI-lokia." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Näyttää ACPI-lokin nykyisessä välilehdessä. ACPI:tä käytetään tietokoneesi " "laitekomponenttien kuten kannettavan tietokoneen akkujen tai reset-" "painikkeen hallintaan."