# translation of okular.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد " "سیستمهایی که حافظه کم دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر " "توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان " "جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "میزان‌‌سازی کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&ویرایش‌" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Editor Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش‌" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "پاک کردن پایین" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "نام" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "چوب الف بعدی" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "مهر" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "ارائه" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "پرونده" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:3066 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ارائه" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 #, fuzzy msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این " "کار را نمی‌دهد." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد." #: core/document.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Could not open a temporary file" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3870 #, fuzzy msgid "Unable to find file to print" msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "ایجاد‌کننده" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "تولید‌کننده" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "فهرست" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: core/document.cpp:4757 #, fuzzy msgid "File Path" msgstr "پرونده" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "اندازه پرونده" #: core/document.cpp:4763 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "برو به صفحه %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "باز کردن پرونده خارجی" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "اجرای »%1«..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "صفحه اول" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "صفحه قبلی" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "صفحه بعدی" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "صفحه آخر" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "عقب" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "آغاز ارائه" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "پایان ارائه" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "یافتن..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "برو به صفحه..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "پخش صدا..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "پخش فیلم..." #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&متن ساده...‌" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "" #: core/generator.cpp:637 #, fuzzy msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "باز کردن یک سند" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "اندازه" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ارائه" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 #, fuzzy msgid "All Visible Columns" msgstr "همیشه مرئی" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش راست" #: ui/pageview.cpp:450 #, fuzzy msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/pageview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش چپ" #: ui/pageview.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "اندازه &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "متناسب کردن &عرض‌" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "متناسب کردن &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "تک صفحه" #: ui/pageview.cpp:503 #, fuzzy msgid "Facing Pages" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "نمای کلی" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&پیوسته‌" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:528 #, fuzzy msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌" #: ui/pageview.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:543 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: ui/pageview.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:560 #, fuzzy msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:569 #, fuzzy msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:575 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:578 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&بازبینی‌" #: ui/pageview.cpp:606 #, fuzzy msgid "Speak Whole Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:634 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:640 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "متن )%1 نویسه(" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه(" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "پرونده ذخیره‌نشده." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/pageview.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "برو به صفحه %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:336 msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339 msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "نمایش &برگه‌ها‌" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4034 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4661 #, fuzzy msgid "Select text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:4678 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "تطبیق عبارت" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "صفحه %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&ظاهر‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Created: %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Modified: %1" msgstr "تغییریافته:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Inline Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Geometry Properties" msgstr "ویژگیهای Geom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Caret Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "File Attachment Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sound Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Movie Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: ui/videowidget.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: ui/videowidget.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "مهر" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ui/findbar.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "یافتن..." #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ui/tts.cpp:55 #, fuzzy msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "پرونده‌های نهفته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "نویسنده: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "فشار دهید تا شروع شود" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار " "دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را " "فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب(" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 #, fuzzy msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "پایان ارائه" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/searchlineedit.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:133 #, fuzzy msgid "Group by Author" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:706 #, fuzzy msgid "Show Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:724 #, fuzzy msgid "Large Icons" msgstr "شمایل" #: ui/annotwindow.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close this note" msgstr "بستن این پیام" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "پرونده ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "سندی باز نشد." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ویژگی" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&قلمها‌" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "قلم حقیقی" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Embedded (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Fully embedded" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "خیر" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unknown font" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Embedded: %1" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094 #: ui/annotationwidgets.cpp:540 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102 #: ui/annotationwidgets.cpp:541 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:109 #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "ایجاد‌کننده" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:118 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "تغییریافته" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585 msgid "Ellipse" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542 msgid "Strike out" msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 #, fuzzy msgid "Selection Tools" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&رنگ:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&ظرفیت:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "توضیحات" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "کمک" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "درج" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "بند جدید" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "بند" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "چوب الفها" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "عنوان" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "رنگ درونی:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 #, fuzzy msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "رنگ کاغذ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, fuzzy msgid "Name: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, fuzzy msgid "Size: %1" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "توصیف" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 #, fuzzy msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "خیر" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "فقط سند جاری" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "برو به این چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove Bookmarks" msgstr "حذف چوب الف" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n" "فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود، یا فشار دهید و نگه دارید تا " "پرونده اخیر گزینش شود" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "صفحه بعدی" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "صفحه قبلی" #: shell/shell.cpp:379 #, fuzzy msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "پیش‌نمایشها" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part.cpp:582 #, fuzzy msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: part.cpp:583 #, fuzzy msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:594 #, fuzzy msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:607 #, fuzzy msgid "Beginning of the document" msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:608 #, fuzzy msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:612 #, fuzzy msgid "End of the document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:613 #, fuzzy msgid "Moves to the end of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی" #: part.cpp:664 #, fuzzy msgid "Configure Okular..." msgstr "پیکربندی okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "بستن نوار &یافتن‌" #: part.cpp:725 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: part.cpp:758 #, fuzzy msgid "Save &Copy As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "پرونده‌های &نهفته‌" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "&صادرات به عنوان‌" #: part.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "سند برای باز کردن" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "&ارائه‌" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "" #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "" #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "" #: part.cpp:838 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:843 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ارائه" #: part.cpp:989 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "اسم رمز" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part.cpp:1477 #, fuzzy msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #: part.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "" #: part.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Allow the presentation mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: part.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته " "کار نمی‌کند." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر " "نهفته کار نمی‌کند." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&صفحه:‌" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2261 #, fuzzy msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: part.cpp:2748 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2752 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "بدون چوب الف" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "کاربرد حافظه" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&کم‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&زیاد‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "خط زیر" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "هویت" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:99 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:102 msgid "Advance every:" msgstr "پیشرفت هر:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:105 msgid " sec." msgstr " ثانیه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:108 msgid "Loop after last page" msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:117 msgid "Pencil color:" msgstr "رنگ مداد:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:120 msgid "Mouse cursor:" msgstr "مکان‌نمای موشی:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:123 msgid "Hidden After Delay" msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:126 msgid "Always Visible" msgstr "همیشه مرئی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:129 msgid "Always Hidden" msgstr "همیشه مخفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:132 msgid "Show &progress indicator" msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:135 msgid "Show s&ummary page" msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "Enable transitions" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:141 msgid "Default transition:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:144 msgid "Blinds Vertical" msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:147 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:150 msgid "Box In" msgstr "گیر انداختن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:153 msgid "Box Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:156 msgid "Dissolve" msgstr "حل کردن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:159 msgid "Glitter Down" msgstr "درخشش پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:162 msgid "Glitter Right" msgstr "درخشش راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:165 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "درخشش راست پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:168 msgid "Random Transition" msgstr "گذار تصادفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:171 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:174 msgid "Split Horizontal In" msgstr "شکافتن افقی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:177 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "شکافتن افقی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:180 msgid "Split Vertical In" msgstr "شکافتن عمودی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:183 msgid "Split Vertical Out" msgstr "شکافتن عمودی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:186 msgid "Wipe Down" msgstr "پاک کردن پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:189 msgid "Wipe Right" msgstr "پاک کردن راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:192 msgid "Wipe Left" msgstr "پاک کردن چپ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:195 msgid "Wipe Up" msgstr "پاک کردن بالا" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:198 msgid "Placement" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:201 msgid "Screen:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:204 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:207 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Change &colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:213 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "حالتهای رنگ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:219 #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:222 #, fuzzy msgid "Change Paper Color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:225 #, fuzzy msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:228 #, fuzzy msgid "Convert to Black & White" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:231 msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:234 msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:237 msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:240 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:243 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:249 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "توضیحات" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:261 msgid "Show scroll&bars" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:264 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:267 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:270 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:273 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:276 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:279 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Program Features" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:285 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:288 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:291 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:294 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:297 msgid "View Options" msgstr "گزینه‌های نما" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "نمای کلی" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:303 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:306 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:313 rc.cpp:324 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:317 rc.cpp:328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, fuzzy msgid "Annotations artwork" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"