# translation of lokalize.po to Euskara/Basque (eu) # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # xalba , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:39+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:490 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Helburu hizkuntza:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:6 rc.cpp:493 msgid "Target language of the project." msgstr "Proiektuaren helburu hizkutza." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:9 rc.cpp:496 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Hau da ezarpen nagusia. Ezarri hau zure proiektuaren (edo zure helburu\n" "hizkuntzarentzako azpiproiektu bat) itzulpen fitxategiak dituen karpeta " "baten bidera." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:13 rc.cpp:500 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Erro karpeta:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:16 rc.cpp:503 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosategia:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:19 rc.cpp:506 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Proiektu ID proiektu eta hizkuntza erabat desberdinetako itzulpen memoriak " "ezberdintzeko erabiltzen da.\n" "\n" "Adibidez, KDE aplikazioak itzultzeko hainbat proiektu badauzkazu\n" "(adib gordetegi desberdinetan daude), erabili ID berdina guztientzako." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:25 rc.cpp:512 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:28 rc.cpp:515 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Posta zerrenda:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "TM:" msgstr "IM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:34 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:39 rc.cpp:666 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Jomuga:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:49 rc.cpp:55 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Erakutsi bilaketa adierazpenarekin bat ez datozen emaitzak" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:52 rc.cpp:58 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:61 msgid "File mask:" msgstr "Fitxategi maskara:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:64 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Erakutsi soilik zehaztutako maskararekin bat datozen bideak dituzten " "fitxategietako emaitzak" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:67 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:70 rc.cpp:673 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:73 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Itzulpen memorian dauden proiektuko fitxategi guztiak irakurtzen ditu, " "sarrera zaharrak eguneratuz. Azterketa hondoan ibiliko da." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:76 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Berraztertu proiektuaren fitxategiak" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresnabarra nagusia" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Bertakoa" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:88 msgid "Database type:" msgstr "Datubase mota:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:91 msgid "Connection" msgstr "Lotura" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:94 msgid "Database name:" msgstr "Datubasearen izena:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:97 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:100 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:103 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:106 msgid "Content" msgstr "Edukia" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:109 msgid "Source language:" msgstr "Iturburu hizkuntza:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:112 msgid "Target language:" msgstr "Helburu hizkuntza:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:115 #, fuzzy msgid "Markup regex:" msgstr "Marka:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:118 msgid "Accelerator:" msgstr "Azeleratzailea:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:121 msgid "Create" msgstr "Sortu" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:124 msgid "Add Data" msgstr "Erantsi datuak" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:127 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Erantsi datuak TMX-(e)tik" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:130 msgid "Export to TMX" msgstr "Esportatu TMX-ra" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:136 rc.cpp:518 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:139 rc.cpp:521 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO fitxategientzako oinarri karpeta (itzulpenak)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:142 rc.cpp:524 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT fitxategientzako oinarri karpeta (itzuli beharreko txantiloiak)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:145 rc.cpp:527 msgid "Project's glossary" msgstr "Proiektuaren glosategia" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:150 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimoak ingelesez (klik-bikoitza editatzeko):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:156 rc.cpp:165 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:159 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Helburu hizkuntzan dagozkion sinonimoak:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:168 msgid "Subject field:" msgstr "Gai eremua:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Elementu berri bat eransterakoan, sakatu sartu bere izena tekleatu ondoren " "aldaketak gauzatu daitezen." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "Definition:" msgstr "Definizioa:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:177 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Oharra: glosategiko sarrera bat termino bati dagokio zehazt mehatz, ez hitz/" "hitz sekuentzia bati.\n" "\n" "Hau da, hainbat sarrera egon daitezke hitz/hitz sekuentzia berdinarekin " "esanahi desberdinak adieraziz." #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:182 msgid "Translator's name" msgstr "Itzultzailearen izena" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:185 msgid "Translator's name in English" msgstr "Itzultzaileen izena ingelesez" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:188 msgid "Localized name" msgstr "" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:191 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Itzultzaileen izena helburu hizkuntzan" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:194 msgid "Translator's email" msgstr "Itzultzaileen post@" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:197 rc.cpp:200 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Proiektu berrientzako hizkuntza kode lehenetsia" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:203 rc.cpp:206 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Proiektu berrientzako posta zerrenda lehenetsia" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:213 msgid "Font for Messages" msgstr "Mezuentzako tipografia" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:230 msgid "Skip tags" msgstr "Saihestu etiketak" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:233 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Baztertu azeleratzeko markak" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Baztertu azeleratzeko markak" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:242 msgid "Include notes" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:245 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Markatuta, jaso itzulpen memoriaren proposamenak " #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:248 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Hau markatuta badago, programak itzulpen memoriak eskuratuko ditu fitxategi " "bat irekitzen duzun bezain laster." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:251 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Aurrez eskuratu itzulpen memoriaren proposamenak fitxategia irekitzerakoan" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:254 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Gehienezko proposamen kopurua:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:257 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Ezarri proposamen kopuru handiena" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:260 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Gehienezko proposamen kopurua aldatu dezakezu, lehenetsia 10 da." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:263 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Eguneratu/erantsi editatutako sarrerak memoriara" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:266 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Erantsi irekitako fitxategiak itzulpen memoriara automatikoki" #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:275 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Ezarri 'onetsita' egoera automatikoki edizioa hasten denean" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:278 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ezarrita badago, saguaren gurpilak aurreko edo ondorengo unitatera eramaten " "du, bestela testua labaintzen du" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:281 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:284 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Saguaren gurpilak aurreko edo ondorengo itzulpen unitatera eramaten du" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:287 rc.cpp:293 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Ezarri 2 gisa hitz osaketa ezgaitzeko" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:290 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Hitz osaketarako gutxieneko hitz luzera" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:296 msgid "Disable word completion" msgstr "Ezgaitu hitz osaketa" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:299 msgid "Editor font:" msgstr "Editorearen tipografia:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:302 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Aldatu editorearen tipografia" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:305 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Hautatu itzulitako mezuak idazten dituzun aldearentzako tipografia berria." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:308 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Bistaratu mezuen egoeraren LED-ak" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:311 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Markatuta badago, LEDak erakutsiko dira mezuaren egoera bistaratzeko: " "Zalantza, Itzultzeke edo Akatsa. Ez badago markatuta, ez dira LEDak " "bistaratuko." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:314 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Zalantza eta Itzultzeke egoerak baita kurtsorearen zutabe zenbakia ere " "adierazteko LEDak" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:317 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Testuaren kolorea mezuen aldaketentzako." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:320 msgid "String Matching" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:323 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Testua erantsi da kate berriagoan:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:326 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Aldatu kolorea erantsitako testu berriarentzako" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:329 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Beste kolore bat ezarri dezakezu kateari erantsi zitzaion testua ikusteko." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:332 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Testua " #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:335 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Aldatu kolorea ezabatutako testuarentzako" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:338 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Beste kolore bat ezarri dezakezu kateari kendu zitzaion testua ikusteko." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:341 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markatu kate bat zuriune batekin amaitzen den ikusteko (garrantzia dauka " "erabiltzailearen interfazean bistaratzerakoan, edo beste batzurekin " "kateatzen denean)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:344 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Nabarmendu amaierako zuriuneak" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:347 rc.cpp:538 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxia" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:350 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Azeleratzailea:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:353 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Gehienetan '&', baino GTK aplikazioentzako '_' ere izan daiteke." #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:356 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marka:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:359 rc.cpp:550 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Markadun adierazpen erregularra. Itzulpen memoriaren parekidetzarako eta " "'sartu etiketa' ezaugarriarentzako erabiltzen da.\n" "\n" "Balio lehenetsi bat (XML-oinarridun testuarentzako balio duena) da:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Soilik gettext PO fitxategiekin erabiltzen da, XLIFF formatuak markak non " "dauden zehazteko bere era propioa daukalako." #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:367 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:370 rc.cpp:561 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Txantiloi fitxategien karpeta:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:373 rc.cpp:564 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalean zure itzulpen proiektua testu berdina hizkuntza askotara\n" "itzultzeko proiektu baten azpiproiektu bat izango da.\n" "\n" "Ezarri hau azpiproiektu guztiek partekatzen duten itzulpen fitxategi\n" "hutsak (adib inolako hizkuntzetara itzulpenik ez duten fitxategiak)\n" "dituen karpeta baten bidearekin." #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:381 rc.cpp:572 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Adar karpeta:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:384 rc.cpp:575 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ezarpen hau Sink modurako da.\n" "\n" "Sink modua erabili daiteke bi adarretako itzulpenei batera\n" "aldaketak egiteko.\n" "\n" "Ezarri hau adar proiektuaren erro karpetari dagokion bidera, eta Bigarren " "Sink\n" "ikuspegiak automatikoki zabalduko ditu adarraren fitxategiak.\n" "Gero, zure adar nagusiko fitxategietan aldaketak egiten dituzun\n" "bakoitzean, adarrera automatikoki erreplikatuko dira (noski,\n" "Ingleseko kate berdina daukanean).\n" "\n" "Begiratu dokumentazioa zehaztasun gehiago jasotzeko." #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:398 rc.cpp:589 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordezko itzulpenen karpeta:" #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:401 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:412 rc.cpp:603 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:415 rc.cpp:606 msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:418 rc.cpp:609 msgid "Reviewer" msgstr "Gainbegiratzailea" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:421 rc.cpp:612 msgid "Approver" msgstr "Oniritzia eman behar duena" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:424 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Bete zure nortasuna eta zure itzulpen taldeari buruzko informazioa. " "Informazio hau fitxategi baten goiburua eguneratzerakoan erabiltzen da." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:427 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:430 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Post@:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:433 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:436 msgid "Your name, in English" msgstr "Zure izena, ingelesez" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:439 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Mesedez sartu hemen zure izen eta abizena ingelesez idatzita" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:442 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Posta zerrenda lehenetsia:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:445 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Zure taldearen posta zerrendaren post@" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:448 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Idatzi zure itzulpen taldearen posta zerrendaren e-posta" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:451 msgid "Language you translate to" msgstr "Itzultzen duzun helburu hizkuntza" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:454 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Ezarri itzuliko duzun helburu hizkuntza lehenetsia" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:457 msgid "Write your email" msgstr "Idatzi zure e-posta" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:460 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Idatzi zure e-posta hemen po fitxategiaren goiburuan zure izenarekin agertu " "dadin" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:463 msgid "Your name in your own language" msgstr "Zure izena zure hizkuntzan" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:466 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Idatzi zure izen eta abizenak zure hizkuntzan zure hizkuntzaren " "alfabetoarekin." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalize" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDEren itzulpena errazteko, Lokalizek testua harrapatu " "dezake aplikazioen erabiltzailearen interfazetik eta testua duten " "fitxategiak bilatu.

\n" "

Gaituta dagoenean, harrapeketa hasi daiteke edozein GUI " "elementu ez editagarrian (trepeta) saguaren erdiko botoiarekin klik eginez. " "Horren ondoren, aldatu Lokalizeren leihora eta hautatu testu hau duen " "sarrera. Zenbait fitxategik kate berdina badute ere, zuzena hautatuko da " "kasu gehienetan.

\n" "

Gogoratu gaurkotuta dagoen benetazko itzulpen memoria " "bat behar duzula, itzulpen fitxategi guztiak indexatuta dituena, ezaugarri " "hau ibili dadin.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:478 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Saguaren erdiko botoiaren erreakzioa" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:481 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:484 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Bilatu GUI elementuaren testua itzulpen memorian" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:487 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiatu GUI elementuaren testua arbelera" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:615 msgid "Query" msgstr "Itaun" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:618 msgid "Autoquery" msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:621 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Aurrez eskuratu hurrengo itzultzeke" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:624 msgid "Prefetch" msgstr "Aurrez eskuratu" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:627 rc.cpp:676 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:630 msgid "&Project" msgstr "&Proiektua" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:633 msgid "&Scripts" msgstr "&Script-ak" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:636 rc.cpp:706 msgid "Tool&views" msgstr "Tresnak &ikuspegiak" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:639 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:642 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Ordezkatu" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:645 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Berrikuspena" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:648 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Ordezkatu" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:657 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:670 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Adierazpen erregularrak onartzen ditu" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:679 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:682 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosategia" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:685 msgid "&WebQuery" msgstr "&Web-itauna" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:688 msgid "Translation &Memory" msgstr "Itzulpen &memoria" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:691 msgid "Alternative Translations" msgstr "Ordezko itzulpenak" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:697 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Liburumarkak" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:700 msgid "S&ync" msgstr "&Sink" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:703 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Bigarren sink iturburua" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Eguneratu fitxategia txantiloitik" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Proiektu berriaren morroia" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Morroi bat ateratzen du proiektu sorreran zuri gidatzeko" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Sortu proiektu berria" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Bateratu ODF-(e)n" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF dokumentuaren itzulitako bertsioa sortzen du" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalizek dokumentuaren amaiera jo du. Hasieratik jarraitu nahi duzu?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Egiaztapen ortografikoa" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalizek egiaztapen ortografikoa amaitu du" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Iturburu testuaren hitzak: %1
Jomuga testuaren hitzak: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Hitz kontatzailea" #: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Resumen del proyecto" #: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Proiektua konfiguratu" #: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 #: src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Sortu proiektu berria" #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535 #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Proiektua ireki" #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Bilaketa azkarra..." #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ktrl+L bitartez aktibatu." #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Adierazpen erregularrak onartzen ditu" #: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Aurreko ez prest" #: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Hurrengo ez prest" #: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Aurreko ez-hutsa baino ez prest" #: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Hurrengo ez-hutsa baino ez prest" #: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Aurreko itzultzeke" #: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Hurrengo itzultzeke" #: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Aurreko txantiloia soilik" #: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Hurrengo txantiloia soilik" #: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Aurreko itzulpena soilik" #: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Hurrengo itzulpena soilik" #: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 #: src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ireki" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Erantsi itzulpen memoriara" #: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 #: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Guztira: %1" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosategia" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosategia" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Itzulpen memoriak kudeatu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Proiektuaren gainbegirada" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Proiektua konfiguratu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Ireki oraintsuko proiektua" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Trepetaren testu harrapaketa" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Akatsa ondorengo fitxategiak irekitzerakoan:\n" "\n" #: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Ez dago prest" #: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Itzultzeke" #: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Azken itzulpena" #: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Txantiloiaren berrikuspena" #: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Azken itzultzailea" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Iturburu hizkuntza" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Helburu hizkuntza" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Bikoteak" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Kopiatu itzulpen berri guztiak" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Lagun faltsua" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Erantsi" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Itzulpen memoriak" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Hautatu aztertu beharreko karpeta" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria berria" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Itzulpen memoriaren propietateak" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX fitxategiak\n" "*|All fitxategiak" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Hautatu TMX fitxategia hautatutako datubasera inportatzeko" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Hautatu TMX fitxategia hautatutako datubasetik esportatzeko" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Klik bikotza edozein hitzetan hura itzulpenean sartzeko" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Batch itzulpena osatu egin da." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Batch itzulpena osatuta" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Batch itzulpena" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Batch itzulpena programatu da." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "hau" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fitxategia: %1
Erantsi zen data: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Azken aldaketaren data: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Azken aldaketaren egilea: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
IM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Ireki sarrera hau duen fitxategia" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula:
%1
%2 " "itzulpen memoriatik?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Itzulpen memoriaren sarrera ezabaketa" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Erabili itzulpen memoriaren proposamena" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Erantsi fitxategiak Lokalizeren itzulpen memoriara" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "IM" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Jomuga" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Itzulpen egoera" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Prest" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Berrikuspena behar du" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Itzultzeke" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Azpikatea" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "Google bezala" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Wildcard" msgstr "Zernahitarako karakterea" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Ez bereiztu maius/minus" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Zuriunea ETA eragilea da. Ez bereiztu maius/minus." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiatu iturburua arbelara" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiatu jomuga arbelara" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "Fitxategia ireki" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Guztira: %1" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Itzulpen unitateak" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "aukerak" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Prest-ez" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ez-hutsa" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Aldatuta fitxategia ireki denetik" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Aldatzeke fitxategia ireki denetik" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Egoera" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Eransketa" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Ezabaketa" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Onespenaren aldaketa" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Ezabaketa" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Oharren ezarpenak" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Itzulpen karpeta:" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Sartu testua markekin" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Itzulpena behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Lokalizazio osoa behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Egokitzapena behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Itzulpenaren berrikuspena behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Lokalizazio berrikuspen osoa behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Egokitzapen berrikuspena behar du" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Bukaera" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markatzailea" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "laburdura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data eta/edo ordua" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "izena" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Esaldia" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ez" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Jomuga" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Onetsita" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unitate bitarrak" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Ezarri fitxategia" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Erabili iturburu fitxategia" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Leheneratu diskotik" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Birzamatu glosategia diskotik, edozein aldaketa baztertuz" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosategia" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Glosategiak gorde gabeko aldaketak dauzka.\n" "Zure aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu? " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Gai eremua" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Lehenengo sink" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Bigarren sink" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "Akatsa %1 fitxategia irekitzerakoan" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Onartu itzulpenaren aldaketa" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Itzulpen berri guztiak onartu" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Ordezko itzulpenak" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Jatorria: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Erabili ordezko itzulpena" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Pertsona" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Berrikuspena" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Onespena" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editatu faseak" #: src/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: src/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Egiaztapen ortografikoa" #: src/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Berria" #: src/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/prefs.cpp:201 #, fuzzy msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize itzulpen proiektua" #: src/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize itzulpen proiektua" #: src/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: src/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Ez dago prest:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Itzultzeke:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Zutabea: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Jatorrizko katea

\n" "

Leihoaren zati honek une honetan bistaratutako\n" " sarreraren jatorrizko mezua erakusten du.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Ordeztu testua" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiatu iturburua helburura" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Nondik:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Gorde oharra hutsik hura ezabatzeko" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Ohar honen egilea" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ktrl+Sartu" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Oharrak:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editatu..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Erantsi..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Erantsi oharra..." #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Unekoa: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Ez dago prest: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Itzultzeke: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinkronizaketa 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinkronizaketa 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Txertatu ordezko itzulpena %1 zk" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Txertatu ohar bat" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Txertatu IM proposamen Zk %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Termino berria definitu" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faseak..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Bilatzeko norabidea aldatu" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Onetsita" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Onetsi eta joan hurrengora" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Itzulpen baliokidea" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiatu jatorria helburura" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Etiketa txertatu" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Txertatu hurrengo etiketa" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Ordezkatu ortografia zuzentzailearen proposamen onenarekin" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Lehenengo sarrera" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Azkeneko sarrera" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Sartu zenbakia" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Mezuari liburumarka ipini" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Aurreko liburumarka" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Hurrengo liburumarka" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Bete proposamen guztiak zehatz mehatz" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Bete proposamen zehatz guztiak eta markatu zalantza gisa" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Hitz zenbatzailea" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Ireki fitxategia sink/bateratzeko" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Aurreko ezberdina" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Hurrengo ezberdina" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Hurrengo ezberdina" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiatu bateratzeko iturburutik" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiatu itzulpen berri guztiak" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Honek hutsik dauden sarrerak eta prest-ez daudenak soilik aldatzen ditu " "oinarri fitxategian" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiatu bateratzeko iturburura" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Ireki fitxategia bigarren sink-erako" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Honek soilik hutsik dauden sarrerak aldatzen ditu" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(berreskuratuta)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentuak gorde gabeko aldaketak dauzka.\n" "Zure aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Akatsa %1 fitxategia irekitzerakoan, lerroa: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Akatsa %1 fitxategia irekitzerakoan" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Akatsa %1 fitxategia gordetzerakoan\n" "Beste fitxategi batera gorde edo ezeztatu nahi duzu?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Ezin izan da fitxategi gordetze automatikoa egin.\n" "Jomuga fitxategia %1 zen." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Jauzi sarrerara" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Sartu sarrera zenbakia:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Unekoa: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Onetsita" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Itzulpena egina dago (nahiz eta berrikuspena behar izan dezakeen)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Itzulpenak berrikuspen positiboa jaso du" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Konputagailuak lagundutako itzulpen sistema.\n" "Ez itzuli dagoeneko itzuli dena." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel-en garatzaileak" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "garapena sustatu zuen Google Summer Of Code programaren zati gisa " #: src/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Translate-toolkit" msgstr "Itzulita" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "akatsak konpontzeko adabakiak" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "probak eta akats konponketa" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "adabakiak" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ez aztertu proiektuaren fitxategiak." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Zamatu zehaztutako proiektua." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Ireki beharreko dokumentua" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Trepetaren testu harrapaketa" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Aldiuneko oharrak:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Fasea:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Fitxategiak:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Testuingurua:
" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web galdeketak" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Fitxategi maskara:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Ez aztertu proiektuaren fitxategiak." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Ordezkatu" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext ez da aurkitu" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalatu gettext paketea ezaugarri hau ibili dadin" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Txatiloietatik eguneratzen..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Bateraketa osatu da" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Bateraketa osatu da.\n" "Txantiloiaren aldaketa ordua: %1 (duela %2 egun)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Bateratzeak huts egin du." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da bateratzeko txantiloi fitxategia aurkitu:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer egin nahi duzu?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Identifikatu nahi duzun proiektu mota:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Itzuli dokumentu bat" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Itzuli aplikazio interfazea" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Hautatu dokumentu bat itzulia izan dadin" #: scripts/newprojectwizard.py:159 #, fuzzy msgid "Choose document in a source language." msgstr "Itzultzaileen izena helburu hizkuntzan" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Hautatu fitxategia:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Hautatu karpeta bat:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Hautatu proiektuaren izen eta kokapena" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Bide pertsonalizatuak" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Hautatu iturburu eta helburu hizkuntzak" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Klikatu lauki-konbinatu batean ondoren hasi hizkuntzaren izena tekleatzen." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Hautatu software proiektu mota bat" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Hautatu zure software itzulpen proiektuaren kokapena" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Hautatu, diskoan dagoeneko itzulpen fitxategiak dituzun, edo haiek orain " "jaitsi nahi dituzun." #: scripts/newprojectwizard.py:319 #, fuzzy msgid "Existing:" msgstr "Edizioa" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Zure hizkuntzaren karpeta messages/ eta docmessages/ azpikarpetak dituena" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Eskuratu svn gordetegitik\n" "(gutxi gorabehera 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Jaisteko bertako karpeta (trunk/l10n-kde4/... edukiko du/dauka)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Mesedez instalatu 'subversion' paketea\n" "Lokalizek KDEren itzulpen fitxategiak jaitsi ditzan." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion bezeroa ez da aurkitu"