# translation of fsview.po to Basque # translation of fsview.po to euskara # translation of fsview.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 22:32+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Izena" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Fitxategi zenbaketa" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Direktorio zenbaketa" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Mime mota" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Joan hona" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Gelditu sakoneran" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Gelditu esparruan" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Gelditu izenean" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Igo" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Gelditu freskatzea" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Freskatu '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore-modua" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Irudikatzea" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Fitxategi-sistemaren erabileraren ikustailea" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Irakurri karpeta 1 %2(e)n" msgstr[1] "Irakurri %1 karpeta %2(e)n" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Hau FSView plugina da, zuhaitz-mapa irudikapen bat erabiliz fitxategi-" "sistemaren erabilera erakusten duen arakatzeko modu grafiko bat.

Ohartu modu honetan, fitxategi-sisteman aldaketak egiten direnean " "eguneraketa automatikoa ez egitearena nahita dela.

Erabilera " "xehetasuneta aukera eskuragarrientzako, begiratu lerroko laguntza 'Laguntza/" "FSView-ren eskuliburua' menuan.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView-ren eskuliburua" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Erakutsi FSView-ren eskuliburua" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView-ren dokumentazioa duen laguntza-arakatzailea irekitzen du" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editatu fitxategi mota..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView-ek ez du eguneratze automatikorik onartzen kanpotik aldaketak egiten " "direnean une horretan FSViewen ikusten diren fitxategi edo direktorioetan.\n" "Xehetasun gehiagorako, begiratu 'Laguntza/FSView-ren eskuliburua'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Fitxategi-sistemaren ikustailea" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Ikusi fitxategi-sistema karpeta honetatik abiatuta" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "%1 testua" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Erdibiketa errekurtsiboa" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Beti onena" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Onena" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Txandakatu (B)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Txandakatu (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Habiaratzea" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Ertz egokiak soilik" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Zabalera %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Onartu biraketa" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Itzaldura" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Hartu lekua umeengandik" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Goi-ezkerrean" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Goi-erdian" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Goi-eskuinean" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Behe-ezkerrean" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Behe-erdian" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Behe-eskuinean" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Mugarik gabe %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Esparru mugarik gabe" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1'(r)en esparrua (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "Pixel 1" msgstr[1] "%1 pixel" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Eremu bikoitzaren muga (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Esparru erdiaren muga (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sakonera mugarik gabe" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1'(r)en sakonera (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "%1 sakonera" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Gutxitzea (%1(e)ra)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Handitzea (%1(e)ra)"