# translation of kioclient.po to Spanish # Translation of kioclient to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Raul Gonzalez , 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013. # Rocío Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 23:48+0200\n" "Last-Translator: Rocío Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Cliente KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Herramienta de la línea de órdenes para operaciones trasparentes de red" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxis:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «url»\n" " # Abre un menú de propiedades\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «url» [«tipo_MIME»]\n" " # Intenta abrir el documento señalado por «url» en la " "aplicación\n" " # asociada a él en KDE. Puede omitir «tipo_MIME».\n" " # En este caso, el tipo MIME se determina automáticamente,\n" " # Por supuesto, el URL puede ser de un documento\n" " # o puede ser un archivo *.desktop.\n" " # «url» también puede ser un ejecutable.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «origen» «destino»\n" " # Mueve el URL «origen» a «destino».\n" " # «origen» puede ser una lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «destino» debe ser «trash:/» para mover archivos\n" " # a la papelera.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versión corta kioclient mv\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " descarga kioclient [«origen»]\n" " # Copia el URL «origen» a una ubicación indicada por el " "usuario.\n" " # «origen» puede ser una lista de URL; si no estuviera\n" " # presente, se solicitaría un URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «origen» «destino»\n" " # Copia el URL «origen» a «destino».\n" " # «origen» puede ser una lista de URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versión corta kioclient cp\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «url»\n" " # Escribe el contenido de «url» a la salida estándar\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «url»\n" " # Lista el contenido de «url» en la salida estándar\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «url»\n" " # Elimina el URL\n" " # «url» puede ser una lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versión corta kioclient rm\n" " # también está disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Ejemplos:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" " // Monta el CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre el archivo con la aplicación asociada por omisión\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre el archivo con Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre una nueva ventana con el URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre el directorio actual. Muy práctico.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso no interactivo: sin cajas de mensaje" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobrescribir el destino si ya existe (al copiar y mover)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "archivo o URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Una o más URL de origen" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orden (vea --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para la orden" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; no hay suficientes argumentos\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; hay demasiados argumentos\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "No es posible descargar de un URL no válido." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Error de sintaxis; orden «%2» desconocida\n"