# translation of processui.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2010. # Nikos Pantazis , 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:07+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Ορίστε προτεραιότητα..." msgstr[1] "Ορίστε προτεραιότητα..." #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Μετάβαση στη διεργασία αποσφαλμάτωσης αυτής" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Show Application Window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου της εφαρμογής" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Συνέχιση σταματημένης διεργασίας" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας" msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας" msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα διεργασιών" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Αναστολή (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Συνέχιση (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Αποσύνδεση (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Διακοπή (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Τερματισμός (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Σκότωμα (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Χρήστης 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Χρήστης 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Εστίαση στη γρήγορη αναζήτηση" #: ksysguardprocesslist.cpp:331 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Τερματίστε την επιλεγμένη διεργασία. Προσοχή - πιθανόν να χάσετε τις μη " "αποθηκευμένες εργασίες.
Πατήστε δεξί κλικ σε μια διεργασία για την " "αποστολή άλλων σημάτων.
Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για τεχνικές " "πληροφορίες.
Για να στοχεύσετε και να τερματίσετε ένα συγκεκριμένο " "παράθυρο, πατήστε Ctrl+Alt+Esc οποιαδήποτε στιγμή." #: ksysguardprocesslist.cpp:411 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας" msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών" #: ksysguardprocesslist.cpp:447 msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: ksysguardprocesslist.cpp:467 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:600 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Απόκρυψη στήλης '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:616 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Εμφάνιση στήλης '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:644 msgid "Display Units" msgstr "Εμφάνιση μονάδων" #: ksysguardprocesslist.cpp:648 msgid "Mixed" msgstr "Ανάμεικτες" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes ανά δευτερόλεπτο" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes ανά δευτερόλεπτο" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes ανά δευτερόλεπτο" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:675 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστό" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Display command line options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών γραμμής εντολών" #: ksysguardprocesslist.cpp:711 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Διαίρεση χρήσης ΚΜΕ με τον αριθμό των ΚΜΕ" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 msgid "Displayed Information" msgstr "Εμφανιζόμενες πληροφορίες" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Characters read/written" msgstr "Διαβασμένοι/γραμμένοι χαρακτήρες" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Αριθμός εργασιών ανάγνωσης/εγγραφής" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes που πραγματικά διαβάστηκαν/γράφτηκαν" #: ksysguardprocesslist.cpp:737 msgid "Show I/O rate" msgstr "Εμφάνιση ρυθμού εισόδου/εξόδου" #: ksysguardprocesslist.cpp:764 msgid "Show Tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: ksysguardprocesslist.cpp:1023 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Δεν έχετε άδεια να αλλάξετε τη προτεραιότητα της διεργασίας και " "παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης ως υπερχρήστης. Σφάλμα " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288 msgid "You must select a process first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία." #: ksysguardprocesslist.cpp:1189 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να αλλάξετε τη προτεραιότητα εισόδου/εξόδου " "της διεργασίας και παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης ως " "υπερχρήστης. Σφάλμα %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1221 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να αλλάξετε το χρονικό προγραμματιστή Ει/Εξ " "της διεργασίας και παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης ως " "υπερχρήστης. Σφάλμα %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1253 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να τερματίσετε τη διεργασία και " "παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης ως υπερχρήστης. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1257 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να τερματίσετε τη διεργασία και " "παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης ως υπερχρήστης. Σφάλμα " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1297 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτή την διεργασία; Οποιαδήποτε μη " "αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτές τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη " "αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί." #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας" msgstr[1] "Τερματισμός %1 διεργασιών" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε άμεσα και δια της βίας αυτή την " "διεργασία; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε άμεσα και δια της βίας αυτές " "τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί." #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας" msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα %1 διεργασιών" #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgid "Kill" msgstr "Σκότωμα" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Η διεργασία εκτελεί κάποια εργασία." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Η διεργασία περιμένει κάτι να συμβεί." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Η διεργασία έχει σταματήσει. Δε θα ανταποκριθεί στον χρήστη αυτήν τη " "στιγμή." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Η διεργασία ολοκληρώθηκε και έχει πλέον τερματίσει, αλλά δεν έχει γίνει " "καθαρισμός της γονικής διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Το όνομα της διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Το τερματικό ελέγχου στην οποία εκτελείται η διεργασία." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Η προτεραιότητα με την οποία εκτελείται η διεργασία. Για το κανονικό χρονικό " "προγραμματιστή, κυμαίνεται από 19 (πολύ ήπια, λιγότερη προτεραιότητα) στο " "-19 (ανώτατη προτεραιότητα)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Η τρέχουσα χρήση ΚΜΕ της διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τον %1 πυρήνα του " "επεξεργαστή στο μηχάνημα." msgstr[1] "" "Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τους %1 πυρήνες του " "επεξεργαστή στο μηχάνημα." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Η τρέχουσα συνολική χρήση ΚΜΕ της διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη στον οποίο η διεργασία " "εκτελείται, εμφανίζεται ως λεπτά:δευτερόλεπτα." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Αυτό είναι το ποσοστό εικονικής μνήμης που χρησιμοποιεί η διεργασία, " "συμπεριλαμβανομένων των κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, της μνήμης γραφικών, των " "αρχείων στο δίσκο κλπ. Αυτός ο αριθμός είναι σχεδόν χωρίς σημασία." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Αυτό είναι το ποσοστό πραγματικής (φυσικής) μνήμης που χρησιμοποιεί η " "διεργασία για τον εαυτό της και υπολογίζει κατά προσέγγιση την ιδιωτική " "χρήση μνήμης της διαδικασίας.
Δεν περιλαμβάνει μνήμη που βρίσκεται σε " "swap, ούτε το μέγεθος του κώδικα από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες.
Αυτός " "είναι συνήθως ο αριθμός που κρίνει τη χρήση μνήμης ενός προγράμματος. Δείτε " "στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες πληροφορίες.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Αυτό είναι κατά προσέγγιση το ποσοστό πραγματικής φυσικής μνήμης που " "χρησιμοποιούν οι κοινόχρηστες βιβλιοθήκες της διεργασίας.
Αυτή η μνήμη " "είναι κοινή σε όλες τις διεργασίες που χρησιμοποιούν αυτήν τη βιβλιοθήκη
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Η εντολή με την οποία εκτελέστηκε αυτή η διεργασία." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Το ποσό μνήμης pixmap που χρησιμοποιεί αυτή η διεργασία." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "" "Ο τίτλος όποιων παραθύρων εμφανίζονται από αυτή την διεργασία." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Το μοναδικό ID διεργασίας που ξεχωρίζει αυτή τη διεργασία." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Ο αριθμός των διαβασμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες " "πληροφορίες." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες " "πληροφορίες." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Το όνομα της διεργασίας του πυρήνα έχει " "μέγιστο μήκος 8 χαρακτήρες, ώστε η πλήρης εντολή να εξετάζεται. Αν η πρώτη " "λέξη στην πλήρη γραμμή εντολών ξεκινάει με το όνομα της διεργασίας, η πρώτη " "λέξη της γραμμής εντολών εμφανίζεται, αλλιώς χρησιμοποιείται το όνομα της " "διεργασίας." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας. Εάν ο ενεργός, " "setuid κτλ χρήστης είναι διαφορετικός, ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της " "διεργασίας θα εμφανιστεί, ακολουθούμενος από τον ενεργό χρήστη. Η υπόδειξη " "βοήθειας περιέχει πλήρης πληροφορίες.

Όνομα/Ομάδα " "ΕισόδουΤο όνομα χρήστη του Πραγματικού Χρήστη/Ομάδας που " "δημιούργησε αυτή την διεργασία
Ενεργός Χρήστης/ΟμάδαΗ διεργασία εκτελείται με προνόμια του ενεργού Χρήστη/Ομάδας. Αυτό " "εμφανίζεται εάν είναι διαφορετικό από τον πραγματικό χρήστη.
Setuid Χρήστη/ΟμάδαςΤο αποθηκευμένο όνομα χρήστη του " "εκτελέσιμου. Η διεργασία μπορεί να κλιμακώσει τον ενεργό Χρήστη/Ομάδα στον " "Setuid Χρήστη/Ομάδα.
Σύστημα αρχείων Χρήστη/ΟμάδαςΟι προσβάσεις στο σύστημα αρχείων ελέγχονται με το σύστημα αρχείων " "Χρήστη/Ομάδας. Αυτή είναι μια κλήση του Linux. Δείτε το setfsuid(2) για " "περισσότερες πληροφορίες.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγεθος του δεσμευμένου χώρου διευθύνσεων - όχι της " "μνήμης, αλλά του χώρου διευθύνσεων. Αυτή η τιμή πρακτικά δεν σημαίνει σχεδόν " "τίποτα. Όταν μία διεργασία απαιτεί ένα μεγάλο κομμάτι μνήμης από το σύστημα " "αλλά χρησιμοποιεί μόνο ένα μικρό κομμάτι αυτού, η πραγματική χρήση θα είναι " "χαμηλή, το VIRT θα είναι υψηλό.

Τεχνικές Πληροφορίες: Αυτό είναι " "το VmSize στο proc/*/status και το VIRT στο top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Αυτή είναι η κατά προσέγγιση ιδιωτική χρήση " "μνήμης, υπολογισμένη ως VmRSS μείον τη κοινόχρηστη, από το /proc/*/statm. " "Αυτό τείνει να υποτιμά την πραγματική χρήση ιδιωτικής μνήμης μιας διεργασίας " "(με το να μην συμπεριλαμβάνει σελίδες μνήμης υποστηριγμένες από είσοδο/" "έξοδο), αλλά είναι η καλύτερη εκτίμηση που μπορεί προσδιοριστεί γρήγορα. " "Είναι μερικές φορές γνωστό ως URSS (Unique Resident Set Size). Για μία " "ανεξάρτητη διεργασία, δείτε το «Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο " "ακριβή, αλλά αργό, υπολογισμό της πραγματικής ιδιωτικής χρήσης μνήμης." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Η χρήση της ΚΜΕ από μια διεργασία και από όλα τα νήματά της." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη που μια διεργασία και όλα τα " "νήματά της εκτελούνται στη ΚΜΕ. Αυτός πιθανόν να είναι μεγαλύτερος από το " "πραγματικό φυσικό χρόνο εάν η διεργασία εκτελείται σε ΚΜΕ με πολλαπλούς " "πυρήνες." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Αυτή είναι η κατά προσέγγιση κοινόχρηστη " "μνήμη, με όνομα SHR στο top. Είναι ο αριθμός των σελίδων που υποστηρίζονται " "από ένα αρχείο (βλέπε kernel Documentation/filesystems/proc.txt). Για μία " "ανεξάρτητη διεργασία, βλέπε στο «Λεπτομερής πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο " "ακριβή, αλλά πιο αργό, υπολογισμό της αληθινής κοινόχρηστης μνήμης σε χρήση." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες: Αυτό είναι από /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Αυτό είναι το σύνολο της μνήμης που " "χρησιμοποιείται από τη διεργασία του Xorg για εικόνες σε αυτή τη διεργασία. " "Αυτή η μνήμη χρησιμοποιείται επιπρόσθετα της μνήμης και της κοινόχρηστης " "μνήμης.
Τεχνικές πληροφορίες: Αυτό μετράει μόνο τη μνήμη pixmap, " "και δεν περιλαμβάνει τους πόρους της μνήμης που χρησιμοποιούνται από τις " "γραμματοσειρές, δρομείς, glyphsets κτλ. Βλέπε το πρόγραμμα xrestop για περισσότερο λεπτομερή ανάλυση." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Για κάθε παράθυρο X11, η ιδιότητα του " "X11_NET_WM_PID χρησιμοποιείται για να καθορίζει το παράθυρο με ένα PID. Εάν " "η διεργασία των παραθύρων δεν εμφανίζεται, τότε η εφαρμογή λανθασμένα δεν " "θέτει το _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Τεχνικές πληροφορίες: Αυτό είναι το ID της διεργασίας. Μια " "πολυνηματική εφαρμογή αντιμετωπίζεται ως μία διεργασία, με όλα τα νήματα να " "μοιράζονται το ίδιο PID. Η χρήση της ΚΜΕ κτλ. θα είναι η συνολική, " "συσσωρευμένη, χρήση της ΚΜΕ όλων των νημάτων." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Αυτή η στήλη εμφανίζει τα στατιστικά στοιχεία εισόδου/εξόδου για κάθε " "διεργασία. Η υπόδειξη παρέχει τις ακόλουθες πληροφορίες:" "
Διαβασμένοι χαρακτήρεςΟ αριθμός των bytes για τα " "οποία η αιτία που διαβάστηκαν από το χώρο αποθήκευσης είναι αυτή η εργασία. " "Αυτό είναι απλά το άθροισμα των bytes που η διαδικασία πέρασε στο read() και " "pread(). Περιλαμβάνει πράγματα όπως είσοδος/έξοδος τερματικού και δεν " "επηρεάζεται από το αν απαιτήθηκε πραγματική λειτουργία εισόδου/εξόδου στο " "φυσικό δίσκο (η ανάγνωση μπορεί να ικανοποιήθηκε από τη λανθάνουσα μνήμη).
Γραμμένοι χαρακτήρεςΟ αριθμός των bytes που η " "εργασία αυτή ήταν ή θα γίνει η αιτία για να γραφτούν στον δίσκο. Ισχύουν " "προειδοποιήσεις παρόμοιες με αυτές στο Διαβασμένοι χαρακτήρες.
Κλήσεις συστήματος για ανάγνωσηΟ αριθμός των εργασιών " "εισόδου/εξόδου για αναγνώσεις, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως read() και " "pread().
Κλήσεις συστήματος για εγγραφήΟ αριθμός " "των εργασιών εισόδου-εξόδου για εγγραφές, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως " "write() και pwrite().
Τα πραγματικά bytes που διαβάστηκανΟ αριθμός των bytes που η πραγματική αιτία που διαβάστηκαν από τη " "συσκευή αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Λειτουργεί στο επίπεδο " "submit_bio() και έτσι είναι ακριβές για συστήματα αρχείων block-backed. Αυτή " "η λειτουργία μπορεί να μην δώσει λογικές τιμές για συστήματα αρχείων NFS και " "CIFS.
Τα πραγματικά bytes που γράφτηκανΑποπειράται " "να μετρήσει τον αριθμό των bytes που η αιτία που στάλθηκαν στη συσκευή " "αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Αυτό γίνεται σε χρόνο page-dirtying.

Ο αριθμός σε παρένθεση δείχνει το ρυθμό που αλλάζει κάθε τιμή, " "υπολογισμένος από τη διαφορά μεταξύ προηγούμενης και επόμενης τιμής, " "διαιρεμένη με το διάστημα ανανέωσης

Τεχνικές πληροφορίες: Αυτά τα " "δεδομένα συλλέγονται από το /proc/*/io και τεκμηριώνονται περαιτέρω στο " "Documentation/accounting και Documentation/filesystems/proc.txt στο πηγαίο " "κώδικα του πυρήνα." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Για κάποιο λόγο ο χρήστης αυτός δεν αναγνωρίζεται." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Αριθμός δωματίου: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Τηλέφωνο εργασίας: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Ενεργός χρήστης: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Χρήστης Setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Χρήστης συστήματος αρχείων: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Ομάδα: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Ενεργή ομάδα: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Ομάδα Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Ομάδα συστήματος αρχείων: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, που ανήκουν στο χρήστη %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Ομαδικός) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/δ" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "Γίνεται αποσφαλμάτωση αυτής της διεργασίας από το %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Το Init είναι η γονική διεργασία όλων των άλλων διεργασιών και δεν " "μπορεί να σκοτωθεί.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "Το KThreadd διαχειρίζεται τα νήματα του πυρήνα. Τα νήματα απόγονοί " "του, εκτελούνται στον πυρήνα, ελέγχοντας την πρόσβαση στο δίσκο κλπ.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID διεργασίας: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID διεργασίας: %2
Γονέας: %3
ID " "γονέα: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID διεργασίας: %2
ID γονέα: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Αριθμός νημάτων: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Εντολή: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Εκτελείται στο: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Αυτή η διεργασία εκτελέστηκε με την παρακάτω εντολή:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Εκτελείται στο: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Επίπεδο nice: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "" "Αυτή είναι μια διεργασία πραγματικού χρόνου.
Προτεραιότητα στο χρονικό " "προγραμματιστή: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Χρονικός προγραμματιστής: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Επίπεδο Nice Ει/Εξ: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Κλάση Ει/Εξ: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Κατάσταση διεργασίας: %1 %2
Χρήση ΚΜΕ " "χρήστη: %3%
Χρήση ΚΜΕ συστήματος: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Αριθμός απογόνων: %1
Συνολική χρήση ΚΜΕ χρήστη: %2%
Συνολική " "χρήση ΚΜΕ συστήματος: %3%
Συνολική χρήση ΚΜΕ: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε ως χρήστης: %1 δευτερόλεπτα" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε στον πυρήνα: %1 δευτερόλεπτα" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Επίπεδο Nice: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Χρήση μνήμης: %1 από %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Χρήση μνήμης: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1 από %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Το σύστημά σας δεν φαίνεται να έχει αυτές τις πληροφορίες διαθέσιμες για " "ανάγνωση." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1 από %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Διαβασμένοι χαρακτήρες: %1 (%2 KiB/s)
Γραμμένοι χαρακτήρες: %3 (%4 KiB/" "s)
Διαβασμένα syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Γραμμένα syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)
Πραγματικά διαβασμένα bytes: %9 (%10 KiB/s)
Πραγματικά γραμμένα " "bytes: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Niceness" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "ΚΜΕ %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Χρόνος ΚΜΕ" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Ανάγνωση Ει/Εξ" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Εγγραφή Ει/Εξ" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Εικονικό μέγεθος" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Μνήμη X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Προσπάθεια τερματισμού της " "τρέχουσας επιλεγμένης διεργασίας αποστέλλοντας σήμα SIGTERM

\n" "

Τεχνικές πληροφορίες:
Το σήμα SIGTERM αποστέλλεται " "στην δεδομένη διεργασία. Εάν υπάρχουν ανεπαρκή δικαιώματα για να εκτελεστεί, " "προκαθορισμένα θα σας ζητηθεί ο κωδικός.
Εκτελώντας το πρόγραμμα polkit-kde-authorization μπορείτε να δώσετε σε συγκεκριμένο (ή σε όλους) τους χρήστες " "δικαιώματα τερματισμού οποιασδήποτε διεργασίας, χωρίς απαίτηση κωδικού. " #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Τερματισμός διεργασίας..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Φιλτράρετε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται με βάση το κείμενο που δόθηκε " "εδώ. Το κείμενο μπορεί να είναι ένα μέρος μιας συμβολοσειράς που να " "ταιριάζει στο όνομα, την εντολή ή το τίτλο του παραθύρου της διεργασίας. " "Επίσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί το όνομα χρήστη ή το ο αριθμός ID της " "διεργασίας.

\n" "Για παράδειγμα:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysεμφάνιση διεργασιών που περιέχουν \"ksys\" στο " "όνομα, για παράδειγμα \"ksysguard\" και \"ksysguardd\".\n" "
rootΕμφάνιση διεργασιών που εκτελούνται από τον root. Για παράδειγμα init
1234Εμφάνιση διεργασιών με PID ή γονικό PID 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Αλλάξτε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται και πως θα εμφανίζονται. Οι " "διεργασίες μπορούν να φιλτραριστούν περαιτέρω χρησιμοποιώντας το φίλτρο " "κειμένου γρήγορης αναζήτησης.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Όλες οι διεργασίεςΕμφάνιση όλων των διεργασιών του " "συστήματος.
Όλες οι διεργασίες, δέντροΕμφάνιση όλων των διεργασιών του " "συστήματος, σε ιεραρχημένη μορφή χρησιμοποιώντας τις πληροφορίες του γονικού " "ID.
Διεργασίες συστήματοςΕμφάνιση όλων των διεργασιών που " "εκτελούνται ως ριζικές ή και από χρήστη που δεν έχει τη δυνατότητα να " "συνδεθεί.
Διεργασίες χρήστηΕμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται " "από μη ριζικό χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί.
Δικές μου διεργασίεςΕμφάνιση των διεργασιών που ανήκουν " "στον χρήστη που είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας.
Μόνο προγράμματαΕμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται από " "χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί και ή είναι συνδεδεμένες σε ένα " "τερματικό ή έχει τουλάχιστον ένα παράθυρο X11
\n" "

\n" "Τεχνικές πληροφορίες:
\n" "Οι διεργασίες με πολλαπλά νήματα εμφανίζονται ως μία διεργασία και δεν " "υπάρχει ειδική μεταχείριση για αυτές.
\n" "Τα νήματα του πυρήνα εμφανίζονται σαν κανονικές διεργασίες, αλλά στην " "πραγματικότητα εκτελούνται μέσα στον πυρήνα και δεν είναι πραγματικές " "διεργασίες. Έτσι, πολλά από τα πεδία (όπως το όνομα χρήστη) δεν " "εφαρμόζονται.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Όλες οι διεργασίες" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Όλες οι διεργασίες, δέντρο" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Διεργασίες συστήματος" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Διεργασίες χρήστη" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Δικές μου διεργασίες" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Μόνο προγράμματα" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Χρονικός προγραμματιστής ΚΜΕ" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Ο τυπικός προγραμματισμός " "κοινής χρήσης του χρόνου για διεργασίες χωρίς ειδικές απαιτήσεις.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Κανονικός χρονικός προγραμματιστής: Προκαθορισμένη κοινή χρήση " "χρόνου του Linux (Άλλα)

\n" "

Κανονικός είναι ο τυπικός " "προγραμματισμός κοινής χρήσης του χρόνου του Linux και προορίζεται για όλες " "τις διεργασίες που δεν απαιτούν ειδικούς μηχανισμούς στατικής προτεραιότητας " "πραγματικού χρόνου. Η διεργασία προς εκτέλεση επιλέγεται από τη λίστα των " "άλλων κανονικών ή ομαδικών διεργασιών με βάση μια " "δυναμική προτεραιότητα που ορίζεται μέσα στη λίστα. Η δυναμική προτεραιότητα " "βασίζεται στο δοσμένο επίπεδο προτεραιότητας και αυξάνεται για κάθε χρονικό " "διάστημα που η διεργασία είναι έτοιμη να εκτελεστεί, αλλά της το αρνείται ο " "χρονικός προγραμματιστής. Αυτό εξασφαλίζει την ισοδύναμη πρόοδο όλων των " "κανονικών διεργασιών.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Κανονικός" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Για διεργασίες με έντονη " "χρήση του επεξεργαστή χωρίς απαίτηση διαδραστικότητας. Η διεργασία " "παραμερίζεται ελαφρά κατά τις αποφάσεις προγραμματισμού χρόνου.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Ομαδικός χρονικός προγραμματιστής

\n" "

(από το Linux 2.6.16.)Αυτή η πολιτική είναι παρόμοια της Κανονικής, εκτός από το ότι θα " "θεωρείται από το χρονικό προγραμματιστή ότι η διεργασία επιβαρύνει έντονα " "τον επεξεργαστή. Ως αποτέλεσμα ο χρονικός προγραμματιστής θα επιβάλει μια " "ποινή έτσι ώστε η διεργασία να υπολείπεται ελαφρά στο χρονικό " "προγραμματισμό. Η πολιτική αυτή είναι χρήσιμη για εργασίες μη διαδραστικές, " "αλλά που δεν είναι επιθυμητή η ελάττωση της τιμής nice, καθώς και για " "εργασίες στις οποίες είναι επιθυμητή μια προσδιορισμένη πολιτική " "προγραμματισμού χρόνου χωρίς την πρόκληση επιπλέον προδέσμευσης χρόνου " "(μεταξύ των διεργασιών της εργασίας).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Ομαδικός" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Η διεργασία θα εκτελείται " "κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το " "ομαδικό. Χρησιμοποιεί χρονικό κατακερματισμό.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Χρονικός προγραμματιστής Round Robin

\n" "

Το Round Robin είναι μια απλή βελτίωση του FIFO. Ότι ισχύει για το FIFO ισχύει και για το Round Robin, με τη διαφορά ότι η εκτέλεση της κάθε διεργασίας δεν " "μπορεί να υπερβαίνει μια μέγιστη χρονική περίοδο.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Η διεργασία θα εκτελείται " "κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το " "ομαδικό. Χωρίς χρονικό κατακερματισμό..

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Χρονικός προγραμματιστής First In-First Out

\n" "

Όταν εκτελείται μια " "διεργασία FIFO, θα παραγκωνίζει " "πάντα και άμεσα οποιαδήποτε εκτελούμενη Κανονική ή Ομαδική " "διεργασία.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Χρονικός προγραμματιστής Ει/Εξ" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Η προτεραιότητα των " "διεργασιών εξαρτάται από την προτεραιότητα της ΚΜΕ.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Κανονικός χρονικός προγραμματιστής

\n" "

Αυτό είναι ίδιο με το " "χρονικό προγραμματισμό βέλτιστου έργου, αλλά ή προτεραιότητα υπολογίζεται αυτόματα με βάση την προτεραιότητα " "της ΚΜΕ. Διεργασίες με μεγαλύτερη προτεραιότητα έχουν πρώτες πρόσβαση στο " "σκληρό δίσκο. Προγράμματα που τρέχουν με ίδια προτεραιότητα βέλτιστου έργου/κανονική εξυπηρετούνται μέσω του " "σχήματος Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Οι διεργασίες μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν το σκληρό δίσκο μόνο όταν καμία άλλη διεργασία δεν τον έχει " "χρησιμοποιήσει πρόσφατα.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Χρονικός προγραμματιστής αδράνειας

\n" "

Ένα πρόγραμμα που τρέχει " "με προτεραιότητα Ει/Εξ αδράνειας θα " "αποκτήσει πρόσβαση στο δίσκο μόνο όταν κανένα άλλο πρόγραμμα δεν έχει " "ζητήσει πρόσβαση σε αυτόν για συγκεκριμένη χρονική περίοδο. Οι διεργασίες " "αδράνειας Ει/Εξ δεν επηρεάζουν το " "συνολικό φόρτο του συστήματος. Σε αυτήν την κλάση χρονικού προγραμματισμού " "δεν υπάρχει προτεραιότητα.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Η διεργασία λαμβάνει " "υψηλότερη προτεραιότητα από την Κανονική, για πρόσβαση στο σκληρό δίσκο." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Χρονικός προγραμματιστής βέλτιστου έργου

\n" "

Διεργασίες με μεγαλύτερη " "προτεραιότητα έχουν πρώτες πρόσβαση στο σκληρό δίσκο. Προγράμματα που " "τρέχουν με ίδια προτεραιότητα βέλτιστου " "έργου/κανονική εξυπηρετούνται μέσω του σχήματος Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Βέλτιστου έργου" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Η διεργασία λαμβάνει άμεσα " "πρόσβαση στο σκληρό δίσκο ασχέτως από το τι άλλο τρέχει εκείνη την ώρα.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Χρονικός προγραμματιστής πραγματικού χρόνου

\n" "

Η κλάση κατανομής πραγματικού χρόνου λαμβάνει πρώτη " "πρόσβαση στο δίσκο, ασχέτως του τι άλλο τρέχει εκείνη την ώρα. Έτσι η κλάση " "πραγματικού χρόνου θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται με προσοχή, αφού μπορεί να κάνει τις υπόλοιπες διεργασίες " "να μην ανταποκρίνονται. Όπως και με την κλάση βέλτιστου έργου, υπάρχουν 8 επίπεδα προτεραιότητας που καθορίζουν " "πόσος χρόνος θα δίνεται σε μία διεργασία.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Πραγματικού χρόνου" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Υψηλή προτεραιότητα" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Ορίστε προτεραιότητα" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Διαδραστικό"