# translation of keditbookmarks.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-26 16:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Indsæt adskiller" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Opret bogmærke" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiér %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Ikonændring" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Titelændring" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL-ændring" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Kommentarændring" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Flyt %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sæt som bogmærkeværktøjslinje" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopiér elementer" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Flyt elementer" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Placering" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bogmærke" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importér %1 bogmærker" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bogmærker" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importér som ny undermappe eller erstat alle nuværende bogmærker?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Import af %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bogmærkefiler (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-bogmærkefiler (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Først besøgt:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Sidst besøgt:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Antal gange besøgt:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "S&kift placering" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Ændr &kommentar" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ændr &ikon..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Opdatér favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nyt bogmærke" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Indsæt adskiller" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortér alfabetisk" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Sæt som værktøjslinjemappe" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Fold alle mapper ud" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fold &alle mapper sammen" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Å&bn i Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Tjek &status" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tjek status: &Alle" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Opdatér alle &faviconer" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annullér &tjek" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annullér &favicon-opdatering" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importér &Opera-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importér &KDE 2- eller KDE 3-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importér &Internet Explorer-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportér &Netscape-bogmærker" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportér &Opera-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportér &HTML-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Eksportér &Internet Explorer-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportér &Mozilla-bogmærker..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bogmærkeliste" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Klip elementer" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortér alfabetisk" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Slet elementer" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; ingen HTML-komponent fundet (%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En anden instans af %1 kører allerede. Vil du åbne endnu en instans eller " "fortsætte arbejdet i den samme instans?\n" "Bemærk venligst at duplikerede visninger er skrivebeskyttede." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Kør endnu en" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsæt i samme" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bogmærkeredigering" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organisering og redigering af bogmærker" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Ophavsret 2000-2007, KDE-udviklerne" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Udvikler" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape-format (4.x og tidligere)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorers Favortites-format" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importér bogmærker fra fil i Opera-format" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importér bogmærker fra fil i KDE2-format" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importér bogmærker fra fil i Galeon-format" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportér bogmærker til fil i Netscape-format (4.x og tidligere)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i udskrivbart HTML-format" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Internet Explorers Favorites-format" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Indstil den for brugeren læsbare overskrift, f.eks. \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skjul alle browserrelaterede funktioner" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Et unikt navn som repræsenterer denne bogmærkesamling, normalt navnet på " "kinstance.\n" "Dette bør være \"konqueror\" for Konqueror-bogmærker, \"kfile\" for " "KFileDialog-bogmærker, osv.\n" "Den endelige D-Bus-objektsti er /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fil at redigere" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du må kun angive et enkelt '--export'-tilvalg." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du må kun angive et enkelt '--import'-tilvalg." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Søg i kolonner" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolonnenr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "S&øg:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bogmærker" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Tjekker..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "O.k." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Opdaterer favicon..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Indfletter bogmærker installeret af tredjepart i brugerens bogmærker" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe der skal scannes for ekstra bogmærker"