# translation of keditbookmarks.po to bosanski # Bosnian translation for kdebase # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:57+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi zabilješku" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Promjena ikone" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Promjena naslova" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Promjena URL‑a" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Promjena komentara" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Direktorij" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Zabilješka" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 zabilješke" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 zabilješki" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novi direktorij" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Mjesto:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put gledano:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji put gledano:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Vremena posjeta:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Izmijeni &lokaciju" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pro&mijeni komentar" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Promije&ni ikonu..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno sortiranje" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi Direktorij..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova zabilješka" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao &direktorij na traci" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Proširi sve direktorije" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Skupi sve direktorije" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Provjeri &stanje" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje: svim&a" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ažuriraj sve &favikone" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Otkaži provjere" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješkee iz KDE‑a 2 ili 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz Internet Explorera..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvezi zabilješke za &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke za &Operu..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvezi HTML zabilješke..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke za Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke za Mozillu..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista zabilješki" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Isijeci stavke" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno sortiranje" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj abecedno" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Jedan primjerak uređivača zabilješki već radi (%1). Želite li zaista da " "otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primjerku?\n" "Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugu" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi na istoj" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Uređivač zabilješki" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizovanje i uređivanje zabilješki" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© 2000-2007, programeri KDE‑a" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Aleksander Kelet" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Uvezi zabilješke iz daototeke u formatu KDE‑a 2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Uvezi zabilješke iz daototeke u Galeon formatu" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu zbirku zabilješki, obično prema programu koji zove.\n" "Na primjer, trebalo bi da bude konqueror za Konqueroreve " "obilježivače, kfile za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n" "Krajnja putanja D‑Bus objekta je /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za uređivanje" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži kolone" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolona br. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zabilješke" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Provjera..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "U redu" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ažuriram favikonu..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki"