# tradução do krunner.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 21:26-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: krunnerapp.cpp:117 msgid "Run Command" msgstr "Executar comando" #: krunnerapp.cpp:122 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Executar comando no conteúdo da área de transferência" #: krunnerapp.cpp:127 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostrar a atividade do sistema" #: krunnerapp.cpp:133 msgid "Switch User" msgstr "Trocar usuário" #: krunnerapp.cpp:168 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Executar um comando (somente a execução \"%1\")" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "O estilo da interface a usar no KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Configurar como verdadeiro para mostrar a interface em um diálogo flutuante, " "em vez de ser no topo da tela" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "O modo de completação usado para as consultas de texto." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram concluídas com sucesso" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Se deve manter o diálogo de tarefas sobre as outras janelas, quando visível." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Posicionamento:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Borda superior da tela" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Janela flutuante" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientado por comandos" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientado por tarefas" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informações sobre o uso deste aplicativo" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(De %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Digite para procurar." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 ação" msgstr[1] "%1 ações" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado foi encontrado." #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Atividade do sistema" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: main.cpp:38 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interface de execução de comandos do KDE" #: main.cpp:42 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interface de execução de comandos" #: main.cpp:44 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:45 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:46 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: krunnerdialog.cpp:72 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Executar comando"