# tradução do kcminput.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 22:55-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursores" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo do mouse: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal RF 1 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " "restabelecer a ligação" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Clique no botão Conectar" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal RF 2 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " "restabelecer a ligação" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "nenhum" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse sem fio" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Roda do mouse sem fio" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Roda do MouseMan sem fio" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Roda do TrackMan sem fio" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sem fio" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan óptico sem fio" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse óptico sem fio" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan óptico sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse óptico sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan óptico sem fio" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse óptico sem fio MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse óptico sem fio MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse desconhecido" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Este módulo permite-lhe escolher várias opções de como o seu " "dispositivo de apontamento funciona. Ele pode ser um mouse, trackball ou " "algum outro hardware que execute uma função similar." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se você é canhoto, é possível trocar as funções dos botões esquerdo e " "direito do seu dispositivo, escolhendo a opção 'Canhoto'. Se o seu " "dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo " "e direito serão afetadas. Em um mouse com três botões, por exemplo, o botão " "do meio não será afetado." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique " "único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é " "compatível com o que você obtém ao clicar em links na maioria dos " "navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar " "com um clique duplo, selecione essa opção." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na " "tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando " "cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem " "ativá-lo." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se você marcou a opção de seleção automática de ícones, este botão " "deslizante permite-lhe escolher quanto tempo o ponteiro do mouse deve ficar " "parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o " "ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio " "dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de " "apontamento).

Um valor elevado para a aceleração resultará em " "movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um " "pequeno movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o " "ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Limite do ponteiro:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela " "antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o " "ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X.

Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, " "não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro " "do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse " "rapidamente para diferentes áreas na tela.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo do clique duplo:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo do clique duplo é o tempo máximo (em milissegundos) entre os " "dois cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo " "clique ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles " "são reconhecidos como cliques separados." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo inicial de arrasto:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e " "começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de " "arrasto será inicializada." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distância inicial de arrasto:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se clicar com o mouse e começar a movê-lo pelo menos na distância inicial de " "arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Roda do mouse rola:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem " "movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número " "de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será " "manipulado com o movimento das teclas page up/down." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegação do mouse" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso da aceleração:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetição:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixels/seg" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocidade máxima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nome do mouse sem fio" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolução do sensor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 por polegada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 por polegada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Nível da bateria" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Você possui um mouse Logitech conectado e a libusb foi encontrada durante a " "compilação, mas não é possível acessá-lo. Isto provavelmente foi causado por " "problemas de permissões - você deve consultar o manual para saber como " "corrigir isto." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ordem dos botões" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Canhoto" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Altera a direção da rolagem da roda do mouse ou do quarto e quinto botões." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direção in&versa de rolagem" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Clique duplo para a&brir arquivos e pastas (o primeiro clique seleciona os " "ícones)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Mudar o formato do po&nteiro sobre os ícones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o cursor sobre as imagens " "para testar):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Remover tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Instalar a partir de um arquivo..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Configurações do cursor alteradas" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Preto pequeno" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores pretos pequenos" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Preto grande" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores pretos grandes" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Branco pequeno" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores brancos pequenos" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Branco grande" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores brancos grandes" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dependente de resolução" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de cursores %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Não foi possível baixar o arquivo de tema de cursores. Verifique se o " "endereço %1 está correto." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de tema de cursores válido." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Não é possível excluir o tema em uso.
Você precisa trocar para " "outro tema primeiro.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover o tema de cursores %1?
Isto excluirá todos os arquivos instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícone. Deseja " "substituí-lo por este?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobrescrever o tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)"