# Translation of processui to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:12+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Oppgi prioritet …" msgstr[1] "Oppgi prioritet …" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hopp til overprosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hopp til prosess som feilsøker denne prosessen" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindu" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Fortsett stoppet prosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosess" msgstr[1] "Avslutt prosesser" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med makt" msgstr[1] "Drep prosesser med makt" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsett (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Legg på (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Avbryt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Avslutt (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Drep (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Bruker 1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Bruker 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Sett fokus på hurtigsøk" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Avslutt den valgte prosessen. Advarsel: du kan miste ulagret arbeid." "
Høyre-klikk på en prosess for å sende andre signaler.
Se «Hva er " "dette» for teknisk informasjon.
Trykk Ctrl+Alt+Esc når som helst for å " "stoppe og avslutte ett bestemt vindu." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosess" msgstr[1] "Avslutt prosesser" #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hopp til overprosess (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skjul kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenheter" #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinjevalg" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Del prosessorbruk med antall prosessorer" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Vist informasjon" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "Tegn skrevet/lest" #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Antall les/skriv-operasjoner" #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Byte faktisk lest/skrevet" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/U-hastighet" #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: ksysguardprocesslist.cpp:1025 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å drepe prosessen og det oppsto et problem ved " "forsøk på å kjøre som root. Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216 msgid "You must select a process first." msgstr "Du må velge en prosess først." #: ksysguardprocesslist.cpp:1150 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å drepe prosessen og det oppsto et problem ved " "forsøk på å kjøre som root. Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1181 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å drepe prosessen og det oppsto et problem ved " "forsøk på å kjøre som root. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1185 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å drepe prosessen og det oppsto et problem ved " "forsøk på å kjøre som root. Feil %1 (%2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:1225 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil drepe denne prosessen? Arbeid som ikke er lagret " "vil gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil drepe disse %1 prosessene? Arbeid som ikke er " "lagret vil gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1228 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Avslutt prosess" msgstr[1] "Avslutt %1 prosesser" #: ksysguardprocesslist.cpp:1230 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ksysguardprocesslist.cpp:1232 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil drepe denne prosessen øyeblikkelig og med " "makt? Arbeid som ikke er lagret vil gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil drepe disse %1 prosessene øyeblikkelig og " "med makt? Arbeid som ikke er lagret vil gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1235 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med makt" msgstr[1] "Drep %1 prosesser med makt" #: ksysguardprocesslist.cpp:1237 msgid "Kill" msgstr "Drep" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr " – Prosessen arbeider." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr " – Prosessen venter på at noe skal hende." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Prosessen er stoppet. I øyeblikket kan den ikke svare på bruker-inndata." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" " – Prosessen er ferdig og er nå død, men morprosessen har ikke ryddet opp." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Prosessnavnet." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Brukeren som eier denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den styrende terminalen som denne prosessen kjører på.." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteten som denne prosessen kjører med. For den normale fordeleren går " "dette fra 19 (svært snill, laveste prioritet) til -19 (høyeste prioritet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Nåværende prosessorbruk for prosessen." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "Prosessens prosessorforbruk, delt på %1 prosessorkjerne i maskinen." msgstr[1] "" "Prosessens prosessorforbruk, delt på %1 prosessorkjerner i maskinen." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Nåværende total prosessorbruk for prosessen." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Total bruker- og systemtid som denne prosessen har brukt, vist som " "minutter:sekunder." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dette er mengden virtuelt minne som prosessen bruker, medregnet delte " "biblioteker, grafikkminne, filer på disk osv. Dette tallet er nesten " "meningsløst." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dette er mengden virkelig fysisk minne som denne prosessen bruker selv, " "og er en tilnærming til prosessens private minnebruk.
Det tar ikke med " "plass i veksleminnet, heller ikke kodestørrelsen for delte biblioteker.
Dette er ofte det nyttigste tallet en kan bruke til å anslå minnebruken til " "et program. Se Hva er dette for mer informasjon.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dette er omtrent mengden virkelig fysisk minne som denne prosessens " "delte biblioteker bruker.
Alle prosesser som bruker dette biblioteket " "deler dette minnet.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som startet denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Hvor mye pixmap-minne denne prosessen bruker." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tittelen på vinduer som denne prosessen viser, om noen." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Den entydige prosess-IDen som identifiserer denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Antall byte lest. Se Hva er dette for mere informasjon." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Antall byte skrevet. Se Hva er dette for mere informasjon." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknisk informasjon: Kjerneprosessnavnet er høyst 8 tegn langt, " "så hele kommandoen blir undersøkt. Hvis det første ordet på kommandolinja " "begynner med prosessnavnet, så vises det første ordet på kommandolinja, " "ellers brukes prosessnavnet." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Brukeren som eier denne prosessen. Hvis den effektive, setuid osv. " "brukeren er en annen, så vil den som eier prosessen bli vist, fulgt av den " "effektive brukeren. Verktøytipset inneholder fullstendig informasjon. " "

Login-navn/gruppeB rukernavn for den virkelige " "bruker/gruppe som startet denne prosessen/td>
Effektiv bruker/" "gruppeProsessen kjører med privilegier til den effektive brukeren/" "gruppa . Dette blir vist hvis det ikke er det samme som virkelig bruker.
Setuid bruker/gruppeProgrammets lagrede brukernavn. " "Prosessen kan øke sin effektive bruker/gruppe til setuid bruker/gruppe.
Filsystem bruker/gruppeTilgang til filsystemet " "sjekkes med filsystem buker/gruppe. Dette er et systemkall spesifikt for " "Linux. Se setfsuid(2) for mer informasjon.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er størrelsen av det tilordnede adresserommet – ikke minne, men " "adresserom. Denne verdien betyre nesten ingenting i praksis. Når en prosess " "ber om en stor minneblokk fra systemet men bruker bare en liten del av det, " "så blir reell bruk lav og VIR høy.

Teknisk informasjon: Dette er " "VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon Dette er en tilnærmet Privat minnebruk, " "beregnet som VmRSS – Shared, fra /proc/*/statm. Dette har en tendens til å " "undervurdere den «virkelige» minnebruken tkil en prosess (ved å utelate " "minnesider for i/u-backing), men det er det beste estimatet som kan " "bestemmes fort. Dette kalles noen ganger URSS – Unique Resident Set Size. " "For en enkelt prosess finnes en nøyaktigere. men langsommere beregning av " "faktisk minnebruk i «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Prosessor-bruk for en prosess og alle dens tråder." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Total system- og brukertid som en prosess og alle dens tråder har brukt " "på prosessoren. Dette kan være mer enn klokketiden hvis prosessen har kjørt " "på flere prosessorkjerner." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er tilnærmet mengde delt minne, kalt " "SHR i top. Det er antall sider som har har en fil bak seg (se kernel " "Documentation/filesystems/proc.txt). For en enkelt prosess finnes en " "nøyaktigere. men langsommere beregning av faktisk brukt delt minne i " "«Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk informasjon: Dette er fra /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk informasjon:Dette er hvor mye minne Xorg-prosessen bruker " "til bilder for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til Minne og " "Delt minne.
Teknisk informasjon: Dette teller bare opp pixmap-" "minnet og tar ikke med minneressurser brukt til skrifter, markører, tegnsett " "osv. Se xrestop-programmet for en mer detaljert oppdeling." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknisk informasjon: For hvert X11-vindu brukes X11-egenskapen " "_NET_WM_PID til å tilordne en PID til vinduet. Hvis vinduer i en prosess " "ikke vises, så gir ikke det programmet _NET_WM_PID en verdi, og det er feil." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknisk informasjon Dette er prosess-ID-en. En prosess med flere " "tråder behandles som en enkelt prosess, hvor alle tråder har samme PID. " "prosessorbruk osv. blir den totale akkumulerte bruken for alle trådene." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonnen viser I/U-statistikk for hver prosess. Verktøytipset gir " "følgende informasjon:
Tegn lestAntall byte som " "er lest fra lager fror denne oppgaven. Dette er ganske enkelt summen av " "antall byte som prosessen har sendt til read() og pread(). Det tar mmed " "slikt som tty I/U og påvirkes ikke om virkelig disktilgang var nødvendig " "(det kan hende bytene ble hentet fra minnemellomlager).
Tegn skrevetAntall byte som denne oppgaven har sendt " "eller skal til å sende til diskskriving. Samme betraktninger gjelder her som " "for Tegn lest.
Lese-syskallAntall leseoperasjoner, " "dvs. systemkall som read() og pread().
Skrive-syskallAntall skrive-handlinger, dvs. systemkall som write() og pwrite().
Byte faktisk lestAntall byte som denne prosessen " "faktisk gjorde at ble hentet frra lagringsnivået. Dette gjøres på " "submit_bio()-nivået, så det er nøyaktig for filsystemer på blokkenheter. Det " "gir kanskje ikke fornuftige verdier ffor NFS- og CIFS-filsystemer.
Byte faktisk skrevetForøker å telle antall byte som " "denne prosessen får sendt til lagringsnivået. Dette gjøres når en side " "merkes berørt.

Tallet i firkantparentes viser hvor fort hver " "verdi endrer seg; dette bestemmes ved å finne forskjellen mellom gammel og " "ny verdi og dele på oppdateringsintervallet.

Teknisk informasjon: Dissse dataene samles fra /proc/*/io og er dokumentert videre i " "Documentation/accounting og Documentation/filesystems/proc.txt i kildekoden " "for kjernen." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Login-navn: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Av en eller annen grunn kjennes ikke denne brukeren." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Login-navn: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Romnummer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " jobbtelefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effektiv bruker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid-bruker:%1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Filsystembruker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effektiv gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Filsystemgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, eid av bruker %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Satsvis) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne prosessen blir feilsøkt av %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init er morprosess til alle andre prosesser og kan ikke drepes.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd håndterer kjernetråder. Dens barneprosesser kjører i kjernen " "og styrer harddisk-tilgang osv.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Prosess-ID:%2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Prosess-ID:%2
Morprosess: %3
Morprosessens ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Prosess-ID:%2
Morprosessens ID:" " %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Antall tråder: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Kommando: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Kjører på: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Denne prosessen ble kjørt med følgende kommando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Kjører på: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dette er en sanntidsprosess.
Fordelerprioritet: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Fordeler: %1" #: ProcessModel.cpp:1439 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Prosess-status: %1 %2
Brukeres " "prosessorforbruk: %3%
Systemets prosessorforbruk: %4%" #: ProcessModel.cpp:1452 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Antall barneprosesser: %1
Totalt brukeres prosessorforbruk: " "%2%
Totalt system-prosessorforbruk:%3%
Total prosessorforbruk:%4%" #: ProcessModel.cpp:1461 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Prossessortid brukt som bruker: %1 sekunder" #: ProcessModel.cpp:1465 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Prosessortid brukt i kjernen: %1 sekunder" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1483 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Minnebruk: %1
" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1490 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-minnebruk: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Det ser ikke ut til at systemet har denne informasjonen så vi kan lese den." #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1502 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Tegn lest: %1 (%2 KiB/s)
Tegn skirevet: %3 (%4 KiB/s)
Lese-" "syskall: %5 (%6 s⁻¹)
Skrive-syskall: %7 (%8 s⁻¹)
Byte faktisk lest " "%9 (%10 KiB/s)
Byte faktisk skrevet: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1803 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Snillverdi" #: ProcessModel.cpp:1806 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Prosessor %" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prosessortid" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IU Lese" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IU Skrive" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell størrelse" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt minne" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ProcessModel.cpp:1815 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-minne" #: ProcessModel.cpp:1816 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vindustittel" #: ProcessModel.cpp:1935 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Prøv å stoppe/drepe den " "valgte prosessen ved å sende den SIGTERM-signalet.

\n" "

Teknisk informasjon:
SIGTERM-signalet sendes til den " "gitte prosessen. Hvis det ikke er tilstrekkelige privilegier til dette blir " "det sm standard bedt om et passord.
Ved å kjøre programmet polkit-kde-authorization kan " "du gi noen (eller alle) brukere tillatelse til å drepe hvilken som helst " "prosess, uten å kreve et passord.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Drep prosess …" # Merk for neste gang: msgid har en der det skal være i første rad og en ekstra i den siste raden. #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrer de prosessene som vises med teksten oppgitt her. Teksten kan være en " "delstreng av navnet, kommandoen eller vindustittelen for prosessen. Den kan " "også være et brukernavn eller en numerisk prosess-ID.

\n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysVis prosesser som inneholder «ksys» i navnet, f." "eks. prosessene «ksysguard» og «ksysguardd».
rootVis prosesser som root eier, f.eks. init
1234Vis prosessene som har PID eller PPID 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Kjapt søk" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Endre hvilke prosesser som vises og hvordan de vises. Prosessene kan " "filtreres videre ved å bruke Hurtigsøk-tekstfilteret.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle prosesser Vis alle prosesser på systemet.
Alle prosesser, tre Vis alle prosesser på systemet i " "hierarkisk visning ved bruk av PPID-informasjonen.
Systemprosesser Vis prosesser som kjører som root og som en " "bruker som ikke kan logge inn.
BrukerprosesserVis prosesser som kjører som en bruler som " "kan logge inn, unntatt root.
Egne prosesserVis prosesser som eies av samme bruker som " "eier denne prosessen.
Bare programmerVis prosesser som kjører som en bruler som " "kan logge inn og er enten tlknyttet en TTY eller har minst ett X11-vindu.
\n" "

\n" "Teknisk informasjon:
\n" "Prosesser med flere tråder vises som normale prosesser og ikke behandlet " "særskilt.
\n" "Kjernetråder vises som normale prosesser, men kjører i virkeligheten i " "kjernen og er ikke virkelige prosesser. Derfor er mange av feltene (slik som " "Brukernavn) meningsløse.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Alle prosesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle prosesser, tre" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systemprosesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Brukerprosesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Egne prosesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Bare programmer" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Endre kjøreprioritet for:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Prosessor-fordeler" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standard tidsfordeling " "for prosesser uten spesielle krav.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normal tidsfordeling: Standard Linux tidsdeling (Annet)

\n" "

Normal er standard Linux " "tidsdelingsplan som er beregnet for alle prosesser som ikke krever spesielle " "reell-tidsmekanismer for statisk prioritet. Prosessen skom skal kjøres " "velges fra lista over andre Normale " "eller Batch-prosesser, basert på en " "dynamisk prioritet som bare bestemmes innen denne lista.Den dynamiske " "prioriteten er basert på det gitte prioritetsnivået og øket for hvert " "tidskvant da prosessen er klar til å kjøre, men nektes å kjøre av " "planleggeren. Dette sikrer rettferdig tidsfordeling mellom alle Normale " "prosesser.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

For prosessor-intensive " "ikke-interaktive prosesser. Prosessen settes lett tilbake i " "fordelingsavgjørelser.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch-planlegging

\n" "

(Linux 2.6.16 og senere.) Denne praksisen likner Normal, men den gjør at planleggeren " "alltid antar at prosessen er prosessor-intensiv. Derfor vil planleggeren " "bruke en liten negativ vekting, slik at denne prosessen blir satt litt " "tilbake i fordelingsavgjørelser. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster " "som er ikke-interaktive, men ikke vil senke snillverdien, og for " "arbeidslaster som vil ha en deterministisk tidsfordelingspraksis uten " "interaktivitet som gir ekstra avbrudd (mellom oppgavene i arbeidslasten).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen kjører når den " "er kjørbar. Høyere prioritet enn Normal eller Batch. Har tidsdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Runde-fordeling

\n" "

Runde-fordeling er en enkel forbedring avFIFO. Alt som er beskrevet nedenfor for FIFO gjelder også for Runde, unntatt at hver prosess bare får lov til å " "kjøre en maksimal tidsperiode.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Rundebord" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen kjører når den " "er kjørbar. Høyere prioritet enn Normal eller Batch. Ingen tidsdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Først inn-føirst ut-fordelling

\n" "

Når en FIFO prosess blir kjørbar, overtar den alltid " "straksfremfor en eventuell kjørende Normal eller Batch " "prosess.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Høy prioritet" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Oppgi prioritet" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv"