# translation of kioclient.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 16:40+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Strumento da riga di comando per operazioni trasparenti su rete" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintassi:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «url»\n" " # Apre un menu delle proprietà\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «url» [«tipo MIME»]\n" " # Cerca di aprire il documento puntato dall'«url» " "nell'applicazione\n" " # associatavi in KDE. Puoi omettere il «tipo MIME».\n" " # In questo caso, il tipo di file viene determinato\n" " # automaticamente. Ovviamente l'«url» può essere l'URL\n" " # di un documento, o può essere un file *.desktop.\n" " # L'«url» può anche essere un file eseguibile.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «sorgente» «destinazione»\n" " # Sposta l'URL «sorgente» a «destinazione».\n" " # «sorgente» può essere un elenco di URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «destinazione» può essere «trash:/» per\n" " # cestinare i file.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # è disponibile la versione breve\n" " # kioclient mv.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«sorgente»]\n" " # Copia l'URL «sorgente» in una posizione specificata " "dall'utente.\n" " # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL, e se non ce n'è " "uno\n" " # ne verrà fatta richiesta.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «sorgente» «destinazione»\n" " # Copia l'URL «sorgente» a «destinazione».\n" " # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # è disponibile la versione breve\n" " # kioclient cp.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «url»\n" " # Scrive i contenuti di un «url» sullo standard output\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «url»\n" " # Elenca i contenuti della cartella «url» sullo standard output\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «URL»\n" " # Rimuove l'URL\n" " # «URL» può essere un elenco di URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # è disponibile anche la versione breve\n" " # kioclient rm.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Esempi:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monta il CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Apre il file con l'applicazione predefinita\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Apre il file Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Apre una nuova finestra con un URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Avvia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Apre la cartella di montaggio del CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Apre la cartella attuale. Molto comodo.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso non interattivo: senza finestre di messaggio" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sovrascrivi destinazione se esistente (per copia e spostamento)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "file o URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL di origine" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL di destinazione" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Mostra i comandi disponibili" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (vedi --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argomenti del comando" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, argomenti insufficienti\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, troppi argomenti\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, comando sconosciuto «%2»\n"