# Translation of keditbookmarks.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @action %1 is app name #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Увези обиљеживаче из %1" # >> @item Folder name; %1 is app name #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи из %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Увести као нову потфасциклу или замијенити све тренутне обиљеживаче?" # >> + %1 is app name #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Увоз из %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Као потфасциклу" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Галијини обиљеживачи" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|КДЕ‑ови обиљеживачи" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Фајл" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Приказ" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "Ф&асцикла" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Обиљеживач" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "П&одешавање" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "У&воз" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Извоз" # >> @title:menu #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; није нађена ХТМЛ компонента (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Стапач обиљеживача" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Стапа обиљеживаче инсталиране са стране у корисникове" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© 2005, Фрерих Рабе" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Фрерих Рабе" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "првобитни аутор" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Фасцикла у којој се траже додатни обиљеживачи" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "Интернет експлорер" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Направи обиљеживач" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Промјена иконе" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Промјена наслова" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Промјена УРЛ‑а" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Промјена коментара" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Премјести %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави као траку обиљеживача" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Копирај ставке" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Премјести ставке" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "име" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "локација" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "стање" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Измијени &локацију" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Измијени &коментар" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Измијени &икону..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажурирај фавикону" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно поређај" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нови обиљеживач" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Уметни раздвајач" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Поређај азбучно" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Постави као &траку фасцикли" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Рашири све фасцикле" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Сажми све фасцикле" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори у К‑освајачу" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Провјери &стање" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провјери стање: с&ви" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ажурирај све &фавиконе" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Откажи провјере" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи ажурирање &фавикона" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из &Нетскејпа..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из &Опере..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из &Галије..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из КДЕ‑а 2 или 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из Интернет експлорера..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Увези обиљеживаче из Мозиле..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Извези обиљеживаче за &Нетскејп" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Извези обиљеживаче за &Оперу..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Извези ХТМЛ обиљеживаче..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Извези обиљеживаче за Интернет експлорер..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Извези обиљеживаче за Мозилу..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|ХТМЛ списак обиљеживача" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Исијеци ставке" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварање нове фасцикле обиљеживача" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Поређај рекурзивно" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Поређај азбучно" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Обриши ставке" # >> @info:progress #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Провјеравам..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "У реду" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моји обиљеживачи" # rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/ #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Један примјерак уређивача обиљеживача већ ради (%1). Желите ли заиста да " "отворите нови, или да наставите у постојећем примјерку?\n" "Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Покрени нови" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Настави у истом" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уређивач обиљеживача" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Организовање и уређивање обиљеживача" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© 2000-2007, програмери КДЕ‑а" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "првобитни аутор" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Александер Келет" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "аутор" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Мозилином формату" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Нетскејповом формату (4.x и новији)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату омиљених Интернет експлорера" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Оперином формату" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату КДЕ‑а 2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Галијином формату" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Мозилином формату" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Нетскејповом формату (4.x и новији)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у ХТМЛ формату за штампање" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у формату омиљених Интернет експлорера" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Оперином формату" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвори на датом положају у фајлу обиљеживача" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Наслов који види корисник, нпр. „Конзола“" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сакриј све функције у вези са прегледачем" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Јединствено име за ову збирку обиљеживача, обично према програму који зове.\n" "На примјер, требало би да буде konqueror за К‑освајачеве " "обиљеживаче, kfile за оне у дијалогу за отварање, итд.\n" "Крајња путања д‑бус објекта је /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Фајл за уређивање" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можете задати само једну опцију --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можете задати само једну опцију --import." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Први преглед:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Посљедњи преглед:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Број посјета:" # >> @title:menu #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Претрага колона" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" # >> @info:progress #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ажурирам фавикону..."