# translation of kdmgreet.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-21 19:35+0200\n" "Last-Translator: Michal Sulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[opraviť kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "P&repnúť užívateľa" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Z&rušiť sedenie" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Reštartovať X server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zavrieť &pripojenie" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konzolové prihlásenie" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Vypnúť..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Záchranné" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (predchádzajúce)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n" "Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typ sedenia" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Metóda &overenia" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Vzdialené prihlásenie" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY prihlásenie" msgstr[1] "%2: %1 TTY prihlásenia" msgstr[2] "%2: %1 TTY prihlásení" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X prihlásenie na %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor témy %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom témy" #: themer/kdmlabel.cpp:245 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Jazyk" #: themer/kdmlabel.cpp:246 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Typ sedenia" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "O_dpojiť" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Vy_pnúť" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "R_eštartovať" #: themer/kdmlabel.cpp:253 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Vzdialené prihlásenie" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Užívateľ %u bude prihlásený za %t" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Welcome to %h" msgstr "Vitajte v %h" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "_Username:" msgstr "_Užívateľské meno:" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Prihlásiť sa" #: themer/kdmlabel.cpp:291 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekundu" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúnd" #: themer/kdmlabel.cpp:299 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %e. %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Plánovať..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vypnutia" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Vypnúť počítač" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reštartovať počítač" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Spustiť:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "Č&as vypršania:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Vynútiť po vypršaní času" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Zadaný dátum spustenia je neplatný." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Vypnúť počítač" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reštartovať počítač" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuálne)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Plánovať..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Prepnutie do konzolového režimu ukončí všetky lokálne X servery a " "ponechá vám iba konzolové prihlásenie. Grafický režim sa automaticky obnoví " "10 sekúnd po skončení posledného konzolového sedenia, alebo po 40 sekundách, " "ak sa nikto neprihlási.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Prepnúť na konzolu" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Reštartovať počítač" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Ďalšie spustenie: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Zrušiť čakajúce vypnutie:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Nemáte práva na zrušenie čakajúceho vypnutia:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "teraz" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "nekonečne" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konzolový užívateľ" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "riadiaci soket" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "vypnúť počítač" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "reštartovať počítač" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Ďalšie spustenie: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlastník: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Štart: %3\n" "Čas vypršania: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "prerušiť všetky sedenia" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "prerušiť vlastné sedenia" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "zrušiť vypnutie" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po vypršaní času: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte " "nastavenie." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Prihlasuje sa %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentálne nemáte povolené prihlásiť sa." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Domovský priečinok nie je k dispozícii." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentálne nie sú povolené prihlásenia.\n" "Skúste to znovu neskôr." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala kritická chyba.\n" "Prosím pozrite sa do súboru so záznamom KDM pre viac\n" "informácii alebo kontaktujte správcu systému." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Váš účet vyprší zajtra." msgstr[1] "Váš účet vyprší za %1 dni." msgstr[2] "Váš účet vyprší za %1 dní." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Váš účet vyprší dnes." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zajtra." msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dni." msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dní." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše heslo vyprší dnes." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie zlyhalo" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nezodpovedá požadovanému užívateľovi (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatické prihlásenie za 1 sekundu..." msgstr[1] "Automatické prihlásenie za %1 sekundy..." msgstr[2] "Automatické prihlásenie za %1 sekúnd" #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Upozornenie: Zapnutý Caps Lock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Zmena zlyhala" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Mení sa overovací token" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokálne prihlásenie" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu hostiteľov XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Hostiteľ" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Stav" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Hosti&teľ:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "O&bnoviť" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: kconsole.cpp:63 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Nepodarilo sa spojiť so záznamom konzoly ***" #: kconsole.cpp:147 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Spojenie so záznamom konzoly stratené ***"