# translation of kcmfonts.po to Dutch # translation of kcmfonts.po to # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2006. # Freek de Kruijf , 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 10:52+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anti-aliasing instellen" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Be&reik uitsluiten:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " naar " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Als u een TFT- of LCD-scherm hebt kunt u de weergave van lettertypen " "verder verbeteren door deze optie te selecteren.
Sub-pixelweergave is " "ook wel bekend als ClearType(tm).
Om de subpixel-weergave correct te " "laten te laten werken dient u te weten hoe de subpixels op uw scherm zijn " "uitgelijnd

Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit " "3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire " "opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-" "rood.
Deze functie werkt niet bij CRT-schermen.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Subpixel-weergave gebr&uiken:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-stijl: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes " "verbeterd." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Vaste breedte" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Klein" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Venstertitel" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)." #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Kleinste lettertype dat nog steeds goed leesbaar is." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Gebruikt door de taakbalk." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters " "gladstrijken." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "DPI voor lettertypen afdwingen:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan " "handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt " "herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage " "kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.

Het " "gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is " "beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. " "DisplaySize in xorg.conf of door -dpi waarde toe te voegen aan " "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes " "niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere " "lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

U hebt de instellingen voor anti-aliasing of DPI gewijzigd. Deze " "wijziging is alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Enkele wijzigingen, zoals het wijzigen van de DPI, zijn alleen van " "toepassing op nieuw-gestarte programma's.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Verticaal RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Verticaal BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Enigszins" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Volledig"