# translation of kcmkio.po to Français
# translation of kcmkio.po to
# traduction de kcmkio.po en français
# traduction de kcmkio.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Charles de Miramon , 2002, 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Sebastien Renard , 2004, 2013.
# Yann Verley , 2004.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009.
# Nicolas Ternisien , 2008.
# Amine Say , 2008, 2009.
# Amine Say , 2012.
# Sébastien Renard , 2012.
# xavier , 2013.
#
# amine say, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 14:33+0200\n"
"Last-Translator: xavier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
"page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
msgstr ""
"Mes signets
Ce module vous permet de configurer la page d'accueil "
"des signets.
La page d'accueil des signets est accessible à partir de "
"signets : /.
"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"Cache
Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre "
"cache.
Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages Web "
"récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même "
"page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, "
"ce qui est beaucoup plus rapide.
"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"Cookies
Les cookies contiennent des informations que Konqueror "
"(ou toute autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre "
"sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela "
"signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des "
"informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser "
"plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de "
"votre vie privée.Cependant, les cookies sont aussi utiles dans "
"certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les "
"boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». "
"Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies."
"p>
Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la "
"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez "
"choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer "
"un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne "
"favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les "
"accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois que KDE reçoit un "
"cookie.
"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "Aide rapide à la gestion des cookies
"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
"ordinateur."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer les règles pour les cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"Une règle existe déjà pour %1 Voulez-vous la "
"remplacer ?"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au "
"redémarrage du service."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on This domain under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"Cookies
Les cookies contiennent des informations que Konqueror "
"(ou les autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre "
"sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie "
"qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur "
"vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en "
"droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée. "
"Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de "
"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies.
Comme la plupart des "
"utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages "
"offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. "
"Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un "
"serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par "
"exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en "
"ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et "
"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez "
"dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, "
"soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet "
"règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous "
"permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels "
"vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de "
"cookie.
"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy)
Un serveur mandataire (proxy) est une "
"machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et "
"fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le "
"filtrage.
Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez "
"déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de "
"certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre "
"la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier "
"électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer."
"p>
Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux "
"services.
"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces "
"changements prennent effet."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de une seconde."
msgstr[1] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de %1 secondes."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'une soc&ket :"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP "
"à fonctionner derrière un pare-feu."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.
Quand cette option "
"est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ."
"part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Configuration du réseau
Vous pouvez configurer ici le comportement "
"des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. "
"Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un "
"modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non "
"contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
"Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si "
"vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
"Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier "
"volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier "
"personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire "
"de fichiers."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Afficher les em&placements système"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre "
"optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du "
"nombre de signets que vous avez."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les "
"images d'arrière plan."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Cache « pixmaps »"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr "Kio"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez "
"soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, "
"les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt "
"qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si "
"vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter "
"de la télécharger à nouveau."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez "
"toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec "
"l'hôte distant."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-"
"ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées "
"auparavant."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurer la rè&gle..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recharger la liste"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir "
"activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être "
"compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.
\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
"impossible la navigation sur certains sites Web.
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site "
"autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez "
"www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies "
"qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. "
"Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. "
"Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur "
"vos habitudes de navigation.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou "
"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
"fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les "
"utilisent.
\n"
"REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages "
"par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des "
"cookies
"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"\n"
"- Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut "
"utiliser un cookie,
\n"
"- Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, "
"li>\n"
"
- Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront "
"acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
\n"
"- Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
\n"
"
\n"
"REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être "
"définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton "
"Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier "
"une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez "
"la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton "
"Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de "
"l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout "
"supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les "
"cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour "
"ces sites.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par "
"exemple www.kde.org ou .kde.org.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel "
"s'applique cette règle."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"\n"
"- Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
\n"
"- Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des "
"cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
\n"
"- Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
\n"
"- Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des "
"cookies.
\n"
"
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre "
"machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des "
"pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que "
"vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le "
"contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur "
"mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, "
"le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez "
"bloquer. \n"
"
\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur "
"mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre "
"fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de "
"détection automatique de serveurs mandataire (WPAD).
\n"
"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas "
"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez "
"des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la "
"FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre "
"serveur mandataire."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système."
"
\n"
"Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur "
"mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres."
"p>\n"
"
Pour les plate-formes Mac
\n"
"Pour les plate-formes Windows
\n"
"Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont "
"généralement définis par des variables d'environnement. Les variables "
"d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. Cette "
"fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour "
"que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable."
"p>\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
n"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY"
"b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur "
"mandataire ne doit pas être utilisé.\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
"NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le "
"serveur mandataire ne doit pas être utilisé.Vous pouvez aussi cliquer sur "
"le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de "
"trouver le nom de cette variable.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr ""
"Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour "
"lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne "
"s'appliquent pas.
\n"
"Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez "
"simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure "
"tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-"
"caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés."
"
\n"
"De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des "
"adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne "
"soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la "
"liste d'« Exceptions »"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou "
"l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org"
"code>) ou domaines (par exemple kde.org
).\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le "
"bouton Nouveau
et saisissez les informations nécessaires dans "
"la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un "
"site, cliquez sur le bouton Modifier
. Le bouton "
"Supprimer
permet la suppression d'une identité spécifique à un "
"site ou à un domaine.\n"
"
"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.\n"
"REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour "
"afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette "
"option mais plutôt de la personnaliser.
\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. "
"Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"
"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification "
"de votre navigateur."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte "
"d'identification de votre navigateur."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification "
"du navigateur."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur "
"pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du "
"navigateur doit être utilisée.\n"
"Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS "
"autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. "
"Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse "
"identification du navigateur, saisissez simplement kde.org
. La "
"fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par "
"kde.org
.
\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux "
"sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine "
"distante.\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur "
"contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. "
"Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"Partages Windows
Konqueror est capable, s'il est correctement "
"configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous "
"désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, "
"spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est "
"obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs "
"Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si "
"vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration "
"« smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, "
"l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être "
"définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes "
"réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit "
"beaucoup son trafic réseau. Les associations sont utilisées pour "
"spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour "
"un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, "
"de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et "
"partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier "
"ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas "
"être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-"
"être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement "
"indiquées comme telles.
"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identification"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identification"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"Une identification existante a été trouvée pour
%1
Voulez-vous la remplacer ? "
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identification"
# unreviewed-context
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications."
"p>
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"Identification du navigateur
Ce module gère l'identification du "
"navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont "
"Konqueror s'identifie auprès des sites Web que vous visitez. Cette "
"capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire "
"parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils "
"détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape "
"Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes "
"les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez "
"utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela "
"pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des "
"protocoles et / ou des spécifications Web non standards.
REMARQUE : "
"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de "
"dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de "
"titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous "
"cherchez de l'aide.
"