# Translation of kcachegrind.po to Catalan
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Orestes Mas This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Esta és una pila de crides «més "
"probables» purament fictícia. Està construïda començant amb la funció "
"seleccionada actualment i afig els cridadors/cridats amb cost més alt a la "
"part superior i inferior Les columnes Cost i Crides "
"mostren el cost emprat per totes les crides des de la funció de la línia "
"superior. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Este acoblable mostra a la part superior la " "llista de bolcats de perfil carregables a totes les subcarpetes de:" "
En seleccionar un bolcat de perfil " "es mostrarà la seua informació a la part inferior de l'acoblable: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplica la disposició actualFes una còpia de la disposició actual." "
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Elimina la disposició actualElimina la disposició actual i activa " "l'anterior.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vés a següent" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vés a la disposició següent" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vés a l'anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vés a la disposició anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaura a predeterminat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Torna a la disposició predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "Al&ça com a predeterminat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guarda la disposició com a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NouObri una nova finestra buida de KCachegrind.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Afig traçaAixò obri un fitxer addicional de traça a la finestra " "actual.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recarrega la traçaAixò carrega també qualsevol «part» de nova " "creació.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exporta la gràfica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exporta la gràfica de cridesGenera un fitxer amb l'extensió .dot " "per les eines del paquet GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Força el bolcat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Força el bolcatAixò força el bolcat d'una execució de perfilat de " "Callgrind a la carpeta actual. Esta acció està activada mentre KCachegrind " "cerca el bolcat, si el bolcat s'acaba, es torna a carregar automàticament la " "traça actual. Si la traça és la del Callgrind en execució, la nova traça " "creada també es carrega.
Força el bolcat crea un fitxer anomenat " "«callgrind.cmd» i es comprova la seua existència cada segon. Un Callgrind en " "execució detecta este fitxer, fa un bolcat d'una part de traça i esborra " "«callgrind.cmd». KCachegrind detecta que s'ha esborrat i el torna a " "carregar. Si no hi ha un Callgrind en execució premeu «Força el " "bolcat» de nou per cancel·lar la petició de bolcat. Això esborra «callgrind." "cmd» i para la consulta d'un nou bolcat.
Nota: una execució de " "Callgrind només detecta l'existència de «callgrind.cmd» quan " "s'executa activament durant uns pocs mil·lisegons, és a dir, quan no" "em> està dormint. Pista: pel perfilat d'un programa amb IGU, podeu despertar " "Callgrind redimensionant una finestra del programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Obri una traçaAixò obri una traça, pot tindre múltiples parts
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la vista general de les «part»" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de crides" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la pila de crides superiors" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Perfil de funció" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable del perfil de la funció" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/oculta l'acoblable dels bolcats de perfil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra els costos relatius en comptes dels absoluts" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatiu al pare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra els percentatges dels costos relatius al pare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipus de cost" "b> | Cost del pare |
Funció acumulativa" "td> | Total |
Funció (en sí mateixa) | Grup de la " "funció (*) / Total |
Crida | Funció inclusiva | " "tr>
Línia font | Funció inclusiva |
(*) " "Només si l'agrupament de funció està activat (p.e. agrupament d'objectes " "ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detecció del cicle" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detecta els cicles recursiusSi està desactivat, el dibuix del mapa " "de l'arbre mostrarà zones de color negre en lloc de dibuixar la recursió " "fins a l'infinit. Tingueu en compte que la mida de les zones negres sovint " "no és la correcta, ja que el cost de les crides dins de cicles recursius no " "es pot determinar; l'error es petit, tanmateix per cicles falsos (mireu la " "documentació).
La manipulació correcta dels cicles és detectar-los i " "reduir totes les funcions del cicle en una funció artificial, que es dóna, " "quan esta opció és seleccionada. Malauradament, el programari amb IGU, " "sovint donarà lloc a grans cicles falsos, fent impossible l'anàlisi; per " "tant, hi ha l'opció de desactivar això.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Plantilles escurçades" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++Si això està " "activat, cada símbol mostrat no tindrà cap paràmetre C++ de la plantilla " "ocult, simplement mostrarà <> en lloc d'un paràmetre de plantilla " "potencialment niat.
En este mode, podeu mantindre el punter del ratolí " "sobre l'etiqueta del símbol activat per mostrar un consell amb el símbol " "sense abreviar.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retrocedeix en l'historial de selecció de funcions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avança en l'historial de selecció de funcions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "PujaAnar a l'ultim cridador seleccionat de la funció actual. Si no " "s'ha visitat cap cridador, fer servir el de cost més elevat.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Puja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment primari" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccioneu el tipus d'esdeveniment primari de costos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment secundari" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'esdeveniment secundari de costos p.e. el mostrat a " "les anotacions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccioneu com s'agrupen les funcions en els elements de cost de nivell " "superior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Cap agrupament)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra dos plafons d'informació" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divisió horitzontal" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Canvia l'orientació de la divisió quan es divideix la finestra principal." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Traça de Callgrind\n" "*|Tots els fitxers" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Selecciona les dades de perfilat de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Comproveu si existeix i si teniu els " "permisos necessaris per llegir-lo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Afig dades de perfilat de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ocult)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra el cost absolut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra el cost relatiu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Retrocedeix" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avança" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Puja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Nombre de disposicions: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Cap fitxer de traça carregat." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Cost: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'esdeveniment" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el PID del receptor per a la sol·licitud de bolcat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Error en executar el callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Cap pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(No hi ha cap funció següent)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hi ha cap funció anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hi ha cap funció superior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Error en carregar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...que l'ajuda Què és això? conté informació detallada\n" "d'ús de cada un dels estris de l'IGU del KCachegrind?\n" "Es molt recomanable llegir aquestos textos d'ajuda la primera vegada\n" "que es fa servir el programa. Per activar l'ajuda Què és això?\n" "premeu majúscules+F1 i després cliqueu sobre l'estri.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "... que podeu obtindre informació del perfil a nivell d'ordes\n" "amb Calltree si feu servir l'opció --dump-instr=yes?\n" "Feu servir la vista d'assemblador per veure les anotacions.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...podeu fer servir les tecles alt-esquerra/dreta del teclat\n" "per anar arrere/avant a l'historial d'objectes actius?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que podeu navegar a la vista del mapa de cridats/cridadors\n" "fent servir les tecles de fletxa? Useu esquerra/dreta per canviar\n" "els germans de l'element actual; useu amunt/avall per pujar o\n" "baixar un nivell de nia. Per seleccionar l'element actual\n" "premeu la tecla d'espai i per activar-lo la tecla de retorn.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que podeu navegar a la vista de la gràfica de crides\n" "fent servir les tecles de fletxa? Useu amunt/avall per pujar\n" "o baixar un nivell de crida, alternant entre crides i funcions.\n" "Useu esquerra/dreta per canviar als germans de la crida\n" "activa. Per activar l'element actual, premeu la tecla de retorn.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que podeu trobar ràpidament una funció introduint una\n" "part del seu nom (insensible a caixa)\n" "a la línia de la barra d'eines i prement la tecla de retorn?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que podeu assignar colors personalitzats als\n" "objectes ELF/classes C++/fitxers de font per acolorir\n" "la gràfica a Arranjament->Configura KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que podeu veure si hi ha disponible informació de\n" "depuració per la funció seleccionada mirant l'etiqueta\n" "d'ubicació de la pestanya d'informació o a la capçalera\n" "del codi font?
\n" "Hi ha d'haver el nom del fitxer d'origen (amb extensió).\n" "Si KCachegrind no mostra el codi font, assegureu-vos que\n" "heu afegit la carpeta del fitxer font a la llista de les\n" "carpetes de font als arranjaments.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que podeu configurar si KCachgrind ha de mostrar\n" "comptadors d'esdeveniments absoluts o relatius (percentatges)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que podeu configurar el nombre màxim d'elements\n" "de totes les llistes de funcions al KCachegrind? En limitar el\n" "nombre d'elements podeu obtindre una reacció més ràpida\n" "de l'IGU. L'ultim element a la llista mostra el nombre de\n" "funcions omeses junt amb la condició de cost de les mateixes.
\n" "Per activar una funció amb costos petits, cerqueu-la i\n" "seleccioneu-la al perfil pla. En seleccionar funcions amb costos\n" "petits s'afegiran temporalment a la llista de perfil pla.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que la pestanya de cobertura - en contrast amb la pestanya de\n" "la llista de crides mostra totes les funcions que estan\n" "cridant a la funció seleccionada a la part superior i totes a les que està\n" "cridant a la part inferior, independentment de quantes funcions hi haja\n" "a la pila? Exemples:
\n" "Una entrada a la llista superior per la funció foo1() amb un valor\n" "de 50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost\n" "total de la funció bar() es va produir en ser cridada des de foo1().
\n" "Una entrada a la llista inferior per la funció foo2() amb un valor de\n" "50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost total\n" "de la funció bar() es va produir en cridar foo2() des de bar().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar pel consell emergent dins d'un mapa\n" "d'arbre mostra la llista dels noms dels rectangles niats\n" "sobre els quals està el punter del ratolí?
\n" "Els elements d'esta llista es poden seleccionar\n" "prement el botó dret del ratolí.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que podeu limitar el cost que es mostra a unes poques\n" "parts de tota la traça seleccionant estes parts a l'acoblable\n" "«Selecció de traça»?
\n" "Per generar múltiples parts a l'execució de perfilat amb\n" "cachegrind, useu p.e. l'opció --cachedumps=xxx per parts\n" "d'una longitud de xxx blocs bàsics (un bloc bàsic és una\n" "execució de sentències d'assemblador sense branques dins\n" "del codi del programa).
\n"