# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE. # $Id: kcmcomponentchooser.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009. # Andrej Vernekar , 2007. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:05+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: componentchooser.cpp:135 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: componentchooser.cpp:151 msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Spremenili ste privzet sestavni del po svoji želji. Ali želite shraniti " "spremembo?" #: componentchooser.cpp:155 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev " "%1." #: componentchooserbrowser.cpp:103 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izberite prednostni program za spletno brskanje:" #: componentchooseremail.cpp:79 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izberite prednostni odjemalec e-pošte:" #: componentchooserterminal.cpp:95 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "izberite prednostni terminalski program:" #: componentchooserwm.cpp:89 msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "" "Novi upravljalnik oken bo uporabljen po naslednjem ponovnem zagonu KDE." #: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143 msgid "Window Manager Change" msgstr "Sprememba upravljalnika oken" #: componentchooserwm.cpp:103 msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "Zagnan je nov upravljalnik oken.\n" "Da se vsi zagnani programi zagotovo prilagodijo spremembi, je priporočeno " "znova zagnati to sejo KDE." #: componentchooserwm.cpp:106 msgid "Window Manager Replaced" msgstr "Upravljalnik oken zamenjan" #: componentchooserwm.cpp:142 msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "Trenutno zagnan upravljalnik oken bo sedaj zamenjan z nastavljenim." #: componentchooserwm.cpp:151 msgid "Config Window Manager Change" msgstr "Sprememba nastavljenega upravljalnika oken" #: componentchooserwm.cpp:153 msgid "&Accept Change" msgstr "&Sprejmi spremembo" #: componentchooserwm.cpp:154 msgid "&Revert to Previous" msgstr "&Povrni prejšnjega" #: componentchooserwm.cpp:156 msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "Zagnan je bil novo nastavljeni upravljalnik oken.\n" "Preverite, ali deluje pravilno, in potrdite spremembo.\n" "Sprememba bo čez 20 sekund samodejno razveljavljena." #: componentchooserwm.cpp:171 msgid "" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Uporabljeni upravljalnik oken je bil povrnjen na privzeti KDE-jev " "upravljalnik oken KWin." #: componentchooserwm.cpp:178 msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Novega upravljalnika oken ni bilo mogoče zagnati.\n" "Uporabljeni upravljalnik oken je bil povrnjen na privzeti KDE-jev " "upravljalnik oken KWin." #: componentchooserwm.cpp:300 msgid "Running the configuration tool failed" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati nastavitvenega orodja" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbiralnik sestavnih delov" #: kcm_componentchooser.cpp:48 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:50 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Še %1 sekund:" msgstr[1] "Še %1 sekunda:" msgstr[2] "Še %1 sekundi:" msgstr[3] "Še %1 sekunde:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Open http and https URLs" msgstr "Odpri URL-je http in https " #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: rc.cpp:6 msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:9 msgid "in the following browser:" msgstr "v naslednjem brskalniku:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Tu lahko spremenite programske sestavne dele. To so programi, ki opravljajo " "osnovne naloge, kot so posnemovalnik terminala, urejevalnik besedil in " "odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE morajo včasih poklicati " "posnemovalnik konzole, poslati pošto ali prikazati nekaj besedila. Da se to " "zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste sestavne dele. Tu lahko " "izberete, kateri programi so ti sestavni deli." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:18 msgid "Default Component" msgstr "Privzet sestavni del" #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste sestavnih delov. Kliknite " "sestavni del, ki bi ga radi prilagodili.

\n" "

Tu lahko spremenite programske sestavne dele. To so programi, ki " "opravljajo osnovne naloge, kot so posnemovalnik terminala, urejevalnik " "besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE morajo včasih " "poklicati posnemovalnik konzole, poslati pošto ali prikazati nekaj besedila. " "Da se to zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste sestavne dele. " "Tu lahko izberete, kateri programi so ti sestavni deli.

\n" "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:27 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje KDE." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:30 msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:33 msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:36 msgid "Use a different &email client:" msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" msgstr "" "
  • %t: Naslov prejemnika
  • %s: Zadeva
  • %c: Kopijo " "prejme (Kp)
  • %b: Skrito kopijo prejme (Skp)
  • %B: Predloga " "besedila telesa
  • %A: Priloga
  • %u: Poln naslov pošiljanja " "(»mailto«): URL
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. " "Zapomnite si, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za " "izvajanje, da bo sprejeta.
Lahko tudi uporabite več vsebnikov, ki bodo " "zamenjani takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.
  • %t: Naslov " "prejemnika
  • %s: Zadeva
  • %c: Kopijo prejme (Kp)
  • %b: " "Skrito kopijo prejme (Skp)
  • %B: Besedilo predloge telesa
  • " "%A: Priloga
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: rc.cpp:47 msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:53 msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte zagnati v terminalu " "(npr. Konsole)." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:56 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Zaženi v terminalu" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:59 msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Po mapah brskaj z naslednjim upravljalnikom datotek:" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:62 msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Drug: kliknite »Dodaj ...« v tukaj prikazanem pogovornem oknu:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: rc.cpp:68 msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Uporabi Konsole kot terminalski program" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:71 msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Uporabi drug &terminalski program:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: rc.cpp:74 msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemalca. " "Zapomnite si, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut " "izvedljivosti, da je sprejeta.
Vedite tudi, da nekateri programi, ki " "uporabljajo posnemovalnik terminala, ne bodo delovali, če dodate argumente " "ukazne vrstice (primer: konsole -ls)." #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:77 msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalski program." #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: rc.cpp:83 msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "&Uporabi privzeti KDE-jev upravljalnik oken (KWin)" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: rc.cpp:86 msgid "Use a different &window manager:" msgstr "Uporabi drug up&ravljalnik oken:" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: rc.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "Opomba: večina upravljalnikov oken ima svoje nastavitve in ne sledijo " "nastavitvam v KDE." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"