msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-04 10:58+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" "X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler Elter Frerich\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Matthias Raabe Smigaj Schumacher Wojciech Cornelius\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de Ajuda do KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, Os programadores do KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Suporte das páginas de 'info'" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação de Nível de Topo" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração do Tipo de Letra" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamanho d&e letra médio:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans Serif:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Co&dificação por omissão:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a Codificação da Língua" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Por Tópico" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "A reconstruir a 'cache' do glossário..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível " "aceder ao ficheiro 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossário do KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Poderá obter o ht://dig na página Web do mesmo" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações dos Programas" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Mudar a Pasta de Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indexar a pasta:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Registo da criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Criação de índice terminou." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Criar Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" "de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" "um índice para o documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" "no botão \"Construir o Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Âmbito da Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "A pasta %1 não existe. Não é possível criar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Não foi possível construir índice." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indexar directoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Localização da pasta de índice." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Página de navegador actualmente visível" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Registo de Erro de Procura" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "A Preparar o Índice" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Índice analítico" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da Procura por '%1':" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "O '%1' não foi encontrado; verifique a sua instalação" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "O '%1' não foi encontrado; instale o pacote que o contém" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. de &resultados:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selecção do âmbito:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Criar o &Índice de Procura..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tudo" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro"