# translation of drkonqi.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करा (&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "न सापडणाऱ्या डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता हे बटन वापरा." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "दाखल करत आहे ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "डिबग प्रतिकांची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी निर्माण झाली" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "डिबग प्रतिके अनुपस्थित आहेत" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "अनुपस्थित असलेल्या डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करण्याकरिता विनंती करत आहे..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "या अनुप्रयोगासाठी डिबग प्रतिकांची पॅकेजेस सापडली नाहीत." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "डिबग प्रतिकांच्या पॅकेजेसची प्रतिष्ठापना करताना त्रुटी आढळली." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "%1 मध्ये अहवाल साठवला." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "फाईलनाव निवडा" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "लेखन करिता फाईल %1 उघडू शकत नाही." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "क्षमा करा, %1 अचानक बंद झाला." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण %1 " "हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "तपशील :" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "एक्झिक्युटेबल : %1 PID: %2 " "सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "डिबग (&D)" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 मध्ये डिबग करा" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "संयोजना डेटा घेण्यात अपयश." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो" #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "हान्स पेट्टर बीकर" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "ए. एल. स्पेहर" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "कार्यक्रमाचे नाव" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "कार्यक्रमाचा PID" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "कार्यक्रम kdeinit द्वारे सुरु केला गेला" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "बॅकट्रेस मजकूर दर्शवा (प्रगत)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल - मदत" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "बग अहवालाबद्दल माहिती" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "बग अहवाल सादर करून तुम्ही हे सॉफ्टवेअर सुधारण्यास मदत करू शकता." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "हा संवाद बंद करणे सुरक्षित आहे. जर तुमची ईच्छा नसेल तर हा अहवाल सादर करण्याची " #~ "गरज नाही." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "उपयोगी बग अहवाल तयार करण्याकरिता आम्हाला क्रॅश व तुमची प्रणाली याबाबत काही " #~ "माहिती पाहिजे. (तुम्हाला कदाचित काही डिबग पॅकेजेस प्रतिष्ठापीत करावे लागतील.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक मार्गदर्शक" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "हा सहायक तुम्हाला केडीई बग अहवाल डेटाबेस साइटसाठी क्रॅश अहवाल करण्याकरिता " #~ "मार्गदर्शन करेल. बग अहवालामध्ये तुम्ही देणारी सर्व माहिती इंग्रजीतूनच असणे आवश्यक आहे. कारण केडीई हे आंतर्राष्ट्रीय आहे." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश बद्दल काय माहिती आहे?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "या पानावर क्रॅश होण्यापूर्वीची प्रणालीची व अनुप्रयोगाची स्थिती वर्णन करा." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति व अनुप्रयोग जेव्हा क्रॅश झाला तेव्हा तुम्ही काय करत होता " #~ "त्याविषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या आत किंवा बाहेर तुम्ही करत असलेल्या क्रिया" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "तुम्ही चालू केलेल्या विजेट्स" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "तुम्ही ब्राऊज करत असलेल्या वेब साइटची URL" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या संयोजनेचा तपशील" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "क्रॅशच्या आधी किंवा नंतर तुमच्या निदर्शनास आलेल्या विचित्र गोष्टी." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "काहीवेळा स्क्रीनशॉट खूप मदतीस येतात. बग मागोवा प्रणालीस बग अहवाल सादर केल्यानंतर " #~ "तुम्ही हे त्यासोबत जोडू शकता." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "क्रॅश माहिती (बॅकट्रेस)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "हे पान क्रॅश चा बॅकट्रेस तयार करेल. अनुप्रयोग कोठे क्रॅश झाला ते ही माहिती विकासकर्त्यास " #~ "सांगते." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला बॅकट्रेस, त्यांचा अर्थ, व ते कसे उपयोगी आहेत याची माहिती येथे मिळेल : " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला एकदा उपयोगी बॅकट्रेस मिळाला की (किंवा डिबगिंग पॅकेजेस प्रतिष्ठापना करायची " #~ "नसेल तर) तुम्ही पुढे जाऊ शकता." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "निष्कर्ष" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करा" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेल्या अहवालांची यादी" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "बग अहवाल व तुमच्या प्रणालीचा तपशील" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "कृपया इंग्रजीतूनच लिहा." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी होण्याबद्दल धन्यवाद" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "तुम्ही वापरत असलेले मेल शिष्टाचार व खाते प्रकार." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "तुम्ही संपादित करीत असलेल्या दस्तऐवजाचा प्रकार." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "तुम्ही ऐकत किंवा बघत असलेल्या मीडियाचा प्रकार (एक्सटेंशन व फोर्मेट)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "अवैध बग यादी : डेटा खराब झाला आहे" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "अहवाल तयार करणारा सहायकाकडे तुमचे स्वागत आहे" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "क्रॅश अहवाल तयार करणारा सहायक" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "बॅकट्रेस घेत आहे (स्वयंचलित क्रॅश माहिती)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "क्रॅश तपशीलाचे विश्लेषण करून आलेला निकाल " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करा" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले अहवाल बघा" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "क्रॅश बद्दल तपशील दाखल करा" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "अहवालाचा आढावा घ्या" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "सहायक बंद करा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "माहिती साठवून बंद करा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "सहायक बंद करा" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "तुम्हाला खरच बग अहवाल करणारा सहायक बंद करायचा आहे का?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "क्रॅश माहिती ही पुरेशी उपयोगी नाही" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "\"%1\" हा अनुप्रयोग क्रॅश झाला त्यावेळी तुम्ही काय करीत होता" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&S)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "तयार झालेल्या क्रॅश अहवालाची माहिती दर्शविण्याकरिता हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवाल उपयोगी आहे." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे तरीपण तो उपयोगी असु " #~ "शकतो." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये काही तपशील कमी आहे व तो कदाचित उपयोगी " #~ "नाही." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "गरज नसल्याने क्रॅश माहिती तयार केली नाही." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या तयार झालेला अहवालामध्ये पुरेशी उपयोगी माहिती नाही." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकेल." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "या परिस्थितित तुम्ही दिलेली माहिती मदतीस येउ शकणार नाही." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "तुमची समस्या अगोदरच बग %1 म्हणून सादर झाली आहे." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "हा अहवाल उपयोगी आहे." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "तुमची इच्छा असेल्यास तुम्ही मागे जाऊन तुमची उत्तरे बदलू शकता." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही हा बग %1 येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. हा सहायक बंद करण्याकरिता " #~ "पूर्ण वर क्लिक करा." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही हा बग या अनुप्रयोगाच्या नियंत्रकास %1 येथे स्वहस्ते सादर करू शकता. " #~ "हा सहायक बंद करण्याकरिता पूर्ण वर क्लिक करा." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "अहवालातील मजकूर" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "या फाईल मध्ये साठवा (&S)..." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "पुढे जाण्यासाठी तुम्ही तुमच्या %1 या खात्याने प्रवेश करणे गरजेचे आहे." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "प्रवेश" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "दिलेले वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द वापरुन केडीई बग मागोवा प्रणालीत प्रवेश करण्याकरिता हे " #~ "बटन वापरा." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "प्रवेश करताना त्रुटी आढळली : %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "केडीई बग मागोवा प्रणाली (%1) मध्ये %2 म्हणून प्रवेश केला आहे." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "kded शी संवाद साधण्यास अपयश. कृपया ते चालू आहे याची खात्री करा." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "KCookieServer लोड करण्यात अपयश. तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "KCookieServer शी संवाद साधण्यास अपयश." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "तुमच्या केडीई संजाळ संयोजनेत कूकीजना परवानगी नाही. पुढे जायचे असल्यास, कूकीज सेट " #~ "करण्यास %1 ला परवानगी द्या." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "कूकीज सेट करण्यास %1 ला परवानगी द्या" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "नाही, परवानगी देउ नका" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "%1 येथे %2 म्हणून प्रवेश मिळवत आहे..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "त्रुटी : अवैध वापरकर्त्याचे नाव किंवा गुप्तशब्द" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "अनुल्लेखित" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "आर्कलिनक्स" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "चक्र" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "डेबिअन स्टेबल" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "डेबिअन टेस्टींग" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "डेबिअन अनस्टेबल" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "एक्स्हेर्बो" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "फेडोरा" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "जेन्टू" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "मेजीआ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "मेंड्रीव्हा" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "ओपनसुसे" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "पार्डस" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "रेडहेट" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "स्लेकवेअर" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "उबुन्टु (व त्यापासुन तयार केलेले)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "फ्रीबीएसडी (पोर्टस्)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "नेटबीएसडी (पीकेजीएसआरसी)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "ओपनबीएसडी" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "मँक OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "सोलेरिस" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "किमान लांबी झाली" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "अजुन माहिती पुरवा" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "हो, मला अजुन माहिती पुरवायची आहे" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "नाही, मला अजुन माहिती पुरवायची नाही" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "आम्हाला अजुन माहितीची गरच आहे" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "तुम्हाला क्रॅश परिस्थिति विषयी जितकी जास्त माहिती देता येइल ती द्या :" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "उदाहरणार्थ : %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "अहवालाचा मजकूर दर्शवा (&W)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवत आहे... (कृपया वाट पहा)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "क्रॅश अहवाल पाठवताना त्रुटी : %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1कडे अहवाल पाठवा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "न हाताळलेली बगझिल्ला त्रुटी" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "फाईल मध्ये साठवा" #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "स्वहस्ते" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल ID दाखल करा" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "स्वहस्ते बग अहवाल दाखल करण्याकरिता हा पर्याय निवडा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "अधिक अहवाल शोधा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "पूर्वीचे समान अहवाल शोधण्याकरिता हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "पुन्हा शोधा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "पूर्वी अपयशी झालेला शोध परत घेण्याकरिता हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "निवडलेला अहवाल उघडा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "निवडलेला बग अहवालाबद्दल माहिती बघण्यासाठी हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "शोध थांबवा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "वर्तमान शोध थांबविण्याकरिता हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले काढून टाकण्यासाठी हे बटन वापरा" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "एकही खरा प्रतिरूप नाही" #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "मला अजुन अहवाल तपासायचे आहेत" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "तुम्हाला जर तुमच्या बगशी जुळणारे अजुन अहवाल तपासायचे असतील तर हे बटन दाबा." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले निवडले नाहीत" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "प्रतिरूप शोधत आहे (%1 पासून %2 पर्यंत)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "शोध थांबविला." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "शोध थांबविला. %1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "%1 पासुन %2 पर्यंतचे निकाल दाखवित आहे." #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[उघडा]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[सोडविला]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[परत तयार न करता येण्याजोगा]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[प्रतिरूप अहवाल]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[अवैध]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[बाहेरील समस्या]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[अपूर्ण]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "शोध पूर्ण झाला. कोणतेही अहवाल सापडले नाहीत." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "बग अहवाल यादी घेताना त्रुटी आढळली %1. कृपया " #~ "थोड्या वेळाने परत प्रयत्न करा." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "ऐच्छिक बग अहवाल क्रमांक दाखल करा" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "तुम्हाला तपासायचा असलेला बग अहवाल क्रमांक दाखल करा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "बग वर्णन" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "बग अहवाल लोड करण्याचा पुन्हा प्रयत्न करण्याकरिता हे बटन वापरा." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "हा क्रॅश कशाशी संबंधित आहे ते सूचवा" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "हा क्रॅश कोणत्या अहवालाशी संबंधित आहे ते सूचविण्यासाठी हे बटन वापरा" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "अहवालाचे वेबपान" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "%1 या बगची माहिती %2 येथून दाखल करत आहे..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "माझ्या क्रॅश चा बॅकट्रेस :\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "हो, मुख्य अहवाल वाचा" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "नाही, मी निवडलेला अहवाल मला वाचायचा आहे" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "नेस्टेड प्रतिरूप सापडला" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

टीप %1 :

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "उघडलेला (असमर्थीत)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "उघडलेला (न सोडविलेला)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये हा बग सोडविला आहे" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" या आवृत्ती मध्ये केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "सोडविला" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "केडीई विकासकर्त्यांनी हा बग सोडविला आहे" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "पुन्हा तयार न करता येण्याजोगा" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "प्रतिरूप अहवाल (अगोदरच सूचना मिळालेली आहे)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "अवैध अहवाल/क्रॅश" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "केडीई चे अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे ही समस्या निर्माण झालेली नाही" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "हा बग बाहेरील अनुप्रयोग किंवा लायब्ररी मुळे निर्माण झालेला आहे, किंवा डिस्ट्रीब्युशन " #~ "पॅकेजिंग मुळे असावा" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "बंद केले (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "कमी माहिती असल्यामुळे तात्पूरता बंद केला आहे" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

बग अहवाल स्थिती : %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

प्रभावित घटक : %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

बगचे वर्णन

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

अधिक टीपा

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "%1 हा बग दाखवित आहे" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली %1. कृपया थोड्या " #~ "वेळाने परत प्रयत्न करा." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "बग अहवाल घेताना त्रुटी आढळली" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "संबंधित बग अहवाल" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "रद्द करा (अहवालावर परत जा)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "पुढे जा" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "होय" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "नाही" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "मी पुन्हा प्रयत्न केला नाही" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "कधीही नाही" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "कधीतरी" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "प्रत्येक वेळी" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग किंवा डेस्कटॉप मधील असामान्य वर्तन जर तुम्ही वर्णन करू शकत असाल तर हे निवडा" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "माझ्या लक्षात आलेले असामान्य डेस्कटॉप वर्तन" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "उदाहरणार्थ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "बग ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले :" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "बग अहवाल सादर करण्याकरिता पुढे जा" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "पूर्णतया खात्री नाही : प्रतिरूप असण्याची शक्यता असलेले ठरवा" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "मला पूर्ण खात्री आहे : या बग अहवालसह माझी माहिती जोडा" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "वितरण व्यवस्था :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "केडीई मंच हा स्रोतांपासून कंपाईल केलेला आहे" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव :" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "केडीई पाकीट प्रणाली वापरून प्रवेशाची माहिती साठवा" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर बग अहवाल पान उघडा" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "समाप्त बटनावर क्लिक केल्यावर अनुप्रयोग पुन्हा चालू करा" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "हा मदतनीस क्रॅश माहितीचे विश्लेषण करेल व बग अहवाल सादर करण्याच्या क्रियेत तुम्हाला " #~ "मार्गदर्शन करेल." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 कडे अहवाल पाठवा" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "backtrace पुन्हादाखल करत आहे..." #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अपरिचित" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # translation of drkonqi.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:14+0530\n" #~ "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" #~ "Language-Team: marathi\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "प्रतिकृत करा (&o)" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "बग अहवाल (&B)" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "डिबग्गर '%1' न आढळल्यामुळे backtrace निर्माण करू शकत नाही." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Backtrace दाखल केले." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 नामांकीत फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला नक्की " #~ "त्यास खोडून पुन्हा लिहायचे?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल पुन्हा लिहायची?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ओवरराइट (&O)" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "वैध बॅकट्रेस बनवू शकले नाही." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "खालिल पर्याय कार्यान्वीत केले गेले आहे:\n" #~ "\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Backtrace बनविले जाणार नाही." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "प्रणली संयोजना स्टार्टअप तपासणी अकार्यान्वीत.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "अहवाल पाठविण्यापूर्वी तुम्हाला वर्णन संपादीत करावे लागेल." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "सदोषीत त्रुटी आढळली" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

अनुप्रयोग क्रॅश झाले

कार्यक्रम " #~ "%appname क्रॅश झाले.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Backtrace समाविष्ट करा" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "निर्माण करू नका" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "बॅकट्रेस निर्माण करण्यास शक्य नाही." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Backtrace शक्य नाही"