# translation of kruler.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:30+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michelle H.Y. Yu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Michelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw, franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "若開啟此選項,視窗會使用來自視窗管理員的操作來移動。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "自然移動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "顯示旋轉按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "顯示關閉按鍵" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "這是一個量測螢幕圖素距離及顏色的工具。在對話框、網頁設計等排版時非常有用。" #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "這是目前量測的距離,以像素為單位。" #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "這是目前用十六進位 RGB 表示顏色,您可以在超文字連結或 QColor 名稱上使用。矩形" "背景顯示游標末行小正方形內的像素顏色。" #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "向左轉" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "向右轉" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "北(&N)" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "東(&E)" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "南(&S)" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "西(&W)" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "向右轉(&T)" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "向左轉(&L)" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "長度(&L)" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "矮(&S)" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "高(&T)" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "全螢幕寬度(&F)" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "長度..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "刻度(&S)" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "右到左" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "原點置中" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "位移..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "不透明度(&P)" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "複製顏色" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "全螢幕高度(&F)" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "左到右" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "下到上" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "上到下" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "刻度位移" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "尺規長度" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "位移:%1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "長度:%1 像素" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "尺規的背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "尺規長度" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "尺規刻度的字型" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "尺規方向" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "尺規方向" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "原點位移" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "尺規的刻度是否是相對的(使用百分比)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "是否使用系統匣圖示" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "視窗不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "旋轉按鍵看得到嗎" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "旋轉按鍵看得到嗎" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "要使用自然移動嗎" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE 螢幕尺規" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "給 KDE 用的螢幕尺規" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "前任維護者與開發者" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "初始移植到 KDE 2" #~ msgid "Choose &Font..." #~ msgstr "選擇字型(&F)..." #~ msgid "(c) 2000, Till Krech" #~ msgstr "(c) 2000, Till Krech" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "程式"