# translation of kmenuedit.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2013. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:30+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eric Cheng" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw" #: basictab.cpp:72 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n" "%u - 單一的 URL\n" "%U - 一組 URL 清單\n" "%d - 要開啟檔案的資料夾\n" "%D - 一組資料夾清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 迷你圖示\n" "%c - 說明" #: basictab.cpp:84 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "啟用執行回饋(&L)" #: basictab.cpp:85 msgid "&Place in system tray" msgstr "置於系統匣(&P)" #: basictab.cpp:86 msgid "Only show in KDE" msgstr "只在 KDE 顯示" #: basictab.cpp:87 msgid "Hidden entry" msgstr "隱藏的項目" #: basictab.cpp:91 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: basictab.cpp:93 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: basictab.cpp:95 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "指令(&M):" #: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "一般" #: basictab.cpp:149 msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #: basictab.cpp:168 msgid "Run in term&inal" msgstr "在終端機視窗執行(&T)" #: basictab.cpp:176 msgid "Terminal &options:" msgstr "終端機選項(&O):" #: basictab.cpp:196 msgid "&Run as a different user" msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)" #: basictab.cpp:204 msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: basictab.cpp:226 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "目前的捷徑鍵(&K):" #: basictab.cpp:236 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "無法聯繫 khotkeys。您的變更已儲存,但無法啟動。" #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "新增子選單(&N)..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "新增項目(&I)..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "新增分隔(&E)" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "排序(&S)" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "依名稱排序選取項目(&S)" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "依描述排序選取項目(&S)" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "依名稱排序(&S)" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "依描述排序(&D)" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "回復為系統選單" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "您已經對選單做了變更。\n" "您想要儲存變更或是放棄它們?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "是否儲存選單變更?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: main.cpp:32 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE 選單編輯器" #: main.cpp:63 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE 選單編輯器" #: main.cpp:65 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:66 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:67 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:67 msgid "Previous Maintainer" msgstr "之前的維護者" #: main.cpp:68 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:68 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:69 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:75 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "預先選擇的子選單" #: main.cpp:76 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "預先選擇的選單項目" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "無法寫入至 %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "拼字檢查選項" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "顯示隱藏的項目" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [隱藏]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "新增子選單" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "子選單名稱:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "新增項目" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "項目名稱:" #: treeview.cpp:1690 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "%1 的所有子選單都將被移除。您要繼續嗎?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "您要回復系統選單嗎?警告:您將會移除所有的自定選單。" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "名稱(&N)" #~ msgid "&Sort By ..." #~ msgstr "排序依據(&S)..." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "鍵值 %1 無法在這裡使用,因為它已經被用在 %2" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "鍵值 %1 無法在這裡使用,因為它已經在使用中。"