# Translation of kfloppy.po into Serbian. # Slobodan Miskovic , 1999. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2009, 2010. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2010. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Flopi &jedinica:" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "primarna" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "sekundarna" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Izaberite flopi jedinicu." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" # >> @item:inlistbox #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "automatski otkrij" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44 MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720 kB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2 MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360 kB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Izaberite veličinu i gustinu flopi diska." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Fajl sistem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "K‑flopi podržava tri formata fajlova pod Linuxom: DOS, ext2 i Minix." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "K‑flopi podržava tri formata fajlova pod BSD‑om: DOS, UFS i ext2." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Nađena naredba mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Naredba mkdosfs nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Nađena naredba mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Naredba mke2fs nije nađena. Formatiranje za ext2 nije dostupno." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Nađena naredba mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Naredba mkfs.minix nije nađena. Formatiranje za Minix nije dostupno." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "K‑flopi podržava dva formata fajlova pod BSD‑om: DOS i UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Nađena naredba newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Naredba newfs_msdos nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Nađena naredba newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Naredba newfs nije nađena. Formatiranje za UFS nije dostupno." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatiranje" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Brzo formatiraj" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Brzo formatiranje je formatiranje visokog nivoa: samo pravi fajl sistem." "" #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Nuliraj i brzo formatiraj" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Prvo obriše flopi upisivanjem nula, a zatim napravi fajl sistem." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Potpuno formatiraj" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Puno formatiranje je formatiranje niskog i visokog nivoa, i briše sve na " "disku." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Nađena naredba fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Naredba fdformat nije nađena. Puno formatiranje nije moguće." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Nađena naredba dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Naredba dd nađena. Nuliranje nije moguće." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Proveri celovitost" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Popunite ako želite da se disketa proveri nakon formatiranja. Imajte na " "umu da će provera biti dvaput izvršena ako izaberete potpuno formatiranje." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiketa diskete:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Popunite ako hoćete da disketa ima etiketu. Imajte na umu da Minix " "uopšte ne podržava etikete." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "disketa" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ovo je za etiketu diskete. Zbog ograničenja DOS‑a, može sadržati najviše " "11 znakova. Minix ne podržava etikete, šta god uneli ovde." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatiraj" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Kliknite za početak formatiranja." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Prozor stanja, koji prikazuje poruke o greškama." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Prikazuje napredak formatiranja." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "K‑flopi ne može da nađen nijednu naredbu za stvaranje fajl sistema; " "proverite instalaciju.

Dnevnik:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatiranje disketa za KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formatiranje za BSD na korisnički zadatom uređaju moguće je samo sa UFS‑om." #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatiranje će obrisati sve podatke na uređaju:
%1
" "(Proverite ispravnost imena uređaja.)
Želite li zaista da nastavite?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Nastaviti?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Potpuno formatiranje korisnički zadatog uređaja nije moguće." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatiranje će se obrisati sve podatke sa diskete.\n" "Želite li zaista da nastavite?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neočekivani broj jedinice %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neočekivani broj gustine %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Ne mogu da nađem uređaj za jedinicu %1 i gustinu %2." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Ne mogu da pristupim uređaju %1.\n" "Proverite da li uređaj postoji i da li imate dozvolu pisanja za njega." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Naredba %1 obustavljena uz grešku." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Naredba %1 nenormalno obustavljena." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Unutrašnja greška: uređaj nije ispravno definisan." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Ne mogu da nađem fdformat." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Ne mogu da izvršim fdformat." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Greška pri formatiranju staze %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Ne mogu da pristupim disketi ili jedinici.\n" "Ubacite disketu i proverite da li ste izabrali dobru jedinicu." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa na stazi %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Flopi uređaj je zauzet.\n" "Možda treba prvo da ga demontirate." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Greška u formatiranju niskog nivoa: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "Ne mogu da nađem dd." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "Ne mogu da izvršim dd." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema FAT." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na FAT." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Flopi je montiran.\n" "Morate ga prvo demontirati." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema UFS." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na UFS." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema ext2." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na ext2." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema za Minix." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje za Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE‑ova alatka za diskete" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "K‑flopi" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johanes Viben\n" "© 2001, Kris Hauels\n" "© 2002, Adrijan de Grot\n" "© 2004–2005, Nikola Gut" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "K‑flopijem formatirate diskete na fajl sistem po izboru." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johanes Viben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i bivši održavalac" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Kris Hauels" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Preuređivanje korisničkog sučelja" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adrijan de Grot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Podrška za BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nikola Gut" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Učinio da K‑flopi proradi pod KDE‑om 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Podrazumevani uređaj"