# translation of khelpcenter.po to Slovenian # Translation of khelpcenter.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER. # $Id: khelpcenter.po 1372815 2013-12-15 03:22:17Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:43+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej " "Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor." "rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-jevo središče za pomoč" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE-jevo središče za pomoč" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2011, razvijalci KDE-jevega središča za pomoč" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Podpora stranem info" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL, ki naj se prikaže" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Vrhnja dokumentacija" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Angleščina" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavitve pisav" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Običajna pisava:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Pisava &stalne širine:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Pisava &z nastavki:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Pisava &brez nastavkov:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Ležeča pisava:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantazijska pisava:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Privzeto &kodiranje:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uporabi kodiranje jezika" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Po abecedi" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Grajenje predpomnilnika besednjaka ..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ni bilo mogoče prikazati izbranega gesla besednjaka: ni bilo mogoče odpreti " "datoteke »glossary.html.in«!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Glejte tudi: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Besednjak KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Podrobnosti o tem, kje dobite paket ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "ht://dig lahko dobite na domači strani ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Mesta programov" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Izgrajevalnik kazal:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Vnesite pot do programa za izgrajevanje kazal htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Podatkovna zbirka htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Spremeni mapo s kazali" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Mapa s kazali:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Izgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Ustvarjanje kazala končano." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Podrobnosti <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Podrobnosti >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Izgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Izgradi kazalo" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n" "Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n" "na gumb »Izgradi kazalo«.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Obseg iskanja" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ni mogoče ustvariti kazala." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "V redu" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument »%1« (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Ni vrste dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ni ročnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Izgrajevanje kazala je spodletelo." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med izvajanjem ukaza za izgradnjo kazala:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati ukaza »%1«." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Izgrajevalnik kazal Središča za pomoč v KDE" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za v kazalo" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Mapa s kazali" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Pot do mape s kazali." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pot do mape, ki vsebuje kazala za iskanje." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno viden zavihek krmarjenja" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "Po&jdi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik napak v iskanju" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripravljanje kazala" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavi pisave ..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povečaj pisavo" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmanjšaj pisavo" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "I&skanje" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Besednjak" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa za iskanje." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Ali ga želite ustvariti zdaj?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Napaka: ni navedene vrste dokumenta." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Napaka: ni ročnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ni bilo mogoče začeti SearchHandler iz datoteke »%1«." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ni najdenega veljavnega ročnika iskanja." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«. Preverite namestitev." #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«. Namestite paket, ki to vsebuje" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "in" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ali" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Največ &rezultatov:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor obsega:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Izgradi kazala za &iskanje ..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Vse" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nič" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave"