# translation of kwin.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # AP S Alam , 2007. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:28-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ '%1' ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-" "ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ X ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ (XComposite ਤੇ XDamage) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ OpenGL ਸਹਿਯੋਗ ਹੀ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL ਅਤੇ XRender/XFixes ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ PID ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੁਰਖੀ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦਾ ID ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਦੇ ਟਾਈਮ ਨੇ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ਕੀਤਾ" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ ਸਿੱਧੀ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ (terminate) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਵੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੋਈ " "ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %1 ਖਤਮ ਕਰੋ(&T)" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "ਲੰਮੀ ਉਡੀਕ" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੈਬ ਰਾਹੀਂ (ਉਲਟ)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਹਟਾਓ" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤਿਜੀ ਲੰਬਕਾਰੀ" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਛਾਂ" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ/ਹੇਠਾਂ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਆ ਓਹਲੇ" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਿੰਡੋ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤਿਜੀ ਵਧਾਓ" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਧਾਓ" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤੀਜੀ ਸਮੇਟੋ" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮੇਟੋ" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਰੰਤ ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ ਝੁਕਾਓ" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "ਉਤਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "ਹੇਠਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ %1 ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਗਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਛਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ %1 ਉੱਤੇ" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "ਉਲਟ ਸਕਰੀਨ ਰੰਗ" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। kwin ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "ਕੇਵਿਨ ਅਸਥਿਰ ਹੈ।\n" "ਇੰਜ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਕਈ ਵਾਰ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ਕਲੇਮ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਹੋਰ wm (ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ) ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ? (ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕਰੋ --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "੮(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "ਮੈਥੂਸ ਇੱਟਰਿਚ" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "ਕਰਿਸਟੀਨ ਤਿਬੀਰਨਾ" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "ਡੇਨੀਅਲ ਐਮ. ਡੁਲਿਏ" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "ਲੁਉਸ ਲੁਕਨਿਕ" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਅਯੋਗ" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ICCCM2.0-compliant ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ KWin ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ n ਵਾਰ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਬਦਲਣ ਦੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਦਲ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਦਲ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ\n" "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 " "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ।" #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹੂਲਤ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " "ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ, ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ।" #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&s)" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(&A)" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ(&B)" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(&F)" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "ਛਾਂ(&a)" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "ਕੋਈ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ(&N)" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਰਟਕਟ(&S)..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਸੈਟਿੰਗ(&S)..." #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ(&p)..." #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ(&M)..." #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&n)" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(&x)" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "ਅਣ-ਟੈਬ(&U)" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "ਪੂਰਾ ਗਰੁੱਪ ਬੰਦ ਕਰੋ(&G)" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ(&M)" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&E)" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "ਟੈਬ ਵਜੋਂ ਅਟੈਚ(&A)" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&D)" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "ਐਕਟਵਿਟੀ(&t)" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ(&A)" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "ਨਵਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ(&N)" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "ਸਕਰੀਨ &%1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "ਸਭ ਐਕਟਵਿਟੀਆਂ(&A)" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਵਲੋਂ %3 ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "ਵਿੰਡੋ (%1) ਐਕਟੀਵੇਟ" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਵਿੱਚਰ" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ਅਗਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੱਜੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੱਬੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1 ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

ਵਿੰਡੋ \"%2\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %1 (PID=%3, " #~ "ਹੋਸਟ ਨਾਂ=%4) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਭ " #~ "ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਮੇਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?
ਕੋਈ ਵੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ "

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ '%1' ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ %1 ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "ਘੇਰੇ" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "ਤਰਦੀ ਵਿੰਡੋ(&F)" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&v)" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰਵੱਈਆ ਸੰਰਚਨਾ(&e)..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** ਕੋਈ ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(&F)" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(&O)" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ XRender ਸਹਿਯੋਗ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "ਕੰਪੋਜਿਸ਼ਨਿੰਗ ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।\n" #~ "ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ Xorg ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਹੈੱਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਸਨ।" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "ਟਿਲਿੰਗ" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "ਟਿਲਿੰਗ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਸੱਜੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਉੱਤੇ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੇਠਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "ਟਿੰਲਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "ਟਿਲਿੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਬਹੁਤ ਹੌਲੀ ਸਨ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ (ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਟੈਬ) ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਬਹੁਤ ਹੌਲੀ ਸਨ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਜੇ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ '%1' ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ (ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਟੈਬ) ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸਮਰੂਪ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਹੁਣ KWin ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 2 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 3 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 4 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 5 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 6 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 7 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 8 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 9 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 10 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 11 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 12 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 13 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 14 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 15 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 16 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 17 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 18 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 19 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਡੈਸਕਟਾਪ 20 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 0 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 2 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 3 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 4 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 5 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 6 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ 7 ਵਿੱਚ" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 13 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 14 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 15 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 16 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 17 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 18 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 19 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 20 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 0 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਸ਼ੇਡ" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "ਸ਼ੇਡ" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਜਾਵਟੀ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਇੱਕ KWin ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕੀਰਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਰਿਕਾਰਡ ਬਦਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉਲਟ)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ 0 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਸਫਲ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਣ" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "ਉੱਤੇ-ਸੱਜੇ" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "ਤਲ-ਸੱਜੇ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ਤਲ" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "ਤਲ-ਖੱਬੇ" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "ਉੱਤੇ-ਖੱਬੇ" #~ msgid "Center" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "ਉਲਟ ਪਰਭਾਵ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਉਲਟ ਪਰਭਾਵ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "ਸਭ ਮਾਊਸ ਮਾਰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਮਾਊਸ ਮਾਰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਮਾਰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲੋ (ਮੌਜੂਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲੋ (ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਫਿਲਟਰ:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਪਰਭਾਵ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "ਬਰਫ਼" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਬਰਫ਼ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੰਭਾਲੋ ਲਈ ਪਾਥ:"