# translation of krunner.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010. # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:12+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਉੱਤਲਾ ਕੋਨਾ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਫਿਰਦੀ ਵਿੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "ਸਟਾਈਲ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁਤਾਬਕ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "ਕੰਮ ਮੁਤਾਬਕ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(%1, %2 ਤੋਂ)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਲਿਖੋ..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 ਐਕਸ਼ਨ" msgstr[1] "%1 ਐਕਸ਼ਨ" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "ਕੇਰਨਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟਾਈਲ" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤਰਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "ਕਿਊਰੀ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪੂਰਨਤਾ ਮੋਡ ਵਰਤਿਆ।" #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "ਅਤੀਤ, ਜੇ ਪਿਛਲੇ ਸਵਾਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "ਕੀ ਟਾਸਕ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ।" #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਡ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਗਰਮੀ ਵੇਖੋ" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ (ਕੇਵਲ \"%1\" ਰਨਰ)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਗਰਮੀ" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "ਜਦੋਂ DPMS ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਸਸਪੈਂਡ" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਾਵਰ ਸੰਭਾਲਣ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,\n" #~ " ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਵੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ\n" #~ " ਗਿਣਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਆਉਟ" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਗਆਉਟ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਹਲਾਓ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਟਾਈਮ:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ 1 ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %1 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਕ ਹੈ
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਨੇ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "ਲਾਕ-ਖੋਲ੍ਹੋ(&o)" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ(&i)..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "ਲਾਕ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਿਸਟਮ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ;\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ kscreenlocker (pid %1) ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(&S)" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੀਜਿਊਮ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।\n" #~ "ਇੱਕ F-ਸਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, F%1 ਅਕਸਰ ਪਹਿਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ, F%2 ਦੂਜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਤੇ " #~ "ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਰ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ Ctrl, Alt ਅਤੇ ਢੁੱਕਵੀਂ F-ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " #~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, KDE ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ " #~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(&D)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(&A)" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(&N)" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "kcheckpass ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ setuid root ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਵਾਗਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE ਸਕਰੀਨ ਲਾਕਰ" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "KDE ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਕਰ" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਹੀ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਅਣ-ਲਾਕ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਉ" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੌਰਾਨ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਵੱਖ (fork) ਕਰੋ" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਲਾਗ ਆਉਟ" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ Ctrl+Alt+Backspace ਨਾਲ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ " #~ "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ " #~ "ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ ਲਾਕਰ"