# Translation of bomber.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2012. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" # >> @info:status #: src/bomber.cpp:45 src/bomber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "nivo: %1" # >> @info:status #: src/bomber.cpp:46 src/bomber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "rezultat: %1" # >> @info:status #: src/bomber.cpp:47 src/bomber.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "života: %1" # >> @option:check #: src/bomber.cpp:89 msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "&Puštaj zvuke" #: src/bomber.cpp:94 msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Ispusti bombu" #: src/bomber.cpp:95 msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Ispusti bombu" #: src/bomber.cpp:97 msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Avion će u letu ispustiti bombu." #: src/bomber.cpp:144 msgctxt "" "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Želite li zaista da napustite tekuću partiju?" #: src/bomber.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Kraj igre. Pritisnite „%1“ za novu." #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #: src/bomber.kcfg:9 msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Da li puštati zvuke u igri." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/bomberui.rc:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: src/bomberwidget.cpp:305 msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Dobrodošli u Bombarder.\n" "Kliknite da pokrenete igru." #: src/bomberwidget.cpp:308 msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: src/bomberwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Uspešno ste završili nivo %1\n" #: src/bomberwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Sledi nivo %1" #: src/bomberwidget.cpp:315 msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Kraj igre." #: src/main.cpp:24 msgid "Arcade bombing game" msgstr "Arkadna igra bombardovanja" #: src/main.cpp:30 msgid "Bomber" msgstr "Bombarder" #: src/main.cpp:31 msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "© 2007, Džon‑Pol Stanford" #: src/main.cpp:33 msgid "John-Paul Stanford" msgstr "Džon‑Pol Stanford" #: src/main.cpp:35 msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #: src/main.cpp:35 msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Prenošenje na QGraphicsView."