# translation of kcmbackground.po to Slovenian # Translation of kcmbackground.po to Slovenian # $Id: kcmbackground.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # Dora Mali , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 11:24+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne nastavitve ozadja" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ni mogoče odstraniti programa. Program je nameščen tudi za ostale " "uporabnikein ga lahko odstrani le sistemski skrbnik." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ni mogoče odstraniti programa" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti program »%1«?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstrani program ozadja" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastavi program ozadja" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Opo&mba:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Uka&z:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Ukaz &predogleda:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "Izv&edljiva datoteka:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "Čas osve&ževanja:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Nov ukaz" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nov ukaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Ime«.\n" "To polje je zahtevano." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ali ga želite prepisati?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja 'Izvedljiva datoteka'. \n" "To polje je zahtevano." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja 'Ukaz'. \n" "Polje je zahtevano." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Ozadje

Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. " "KDE omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih " "nastavitev za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa.

Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je " "izbrana, slike ozadja, ki izhaja iz slike v grafični datoteki.

Ozadje " "je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav tako so " "nastavljive slike ozadja z izbirami za razpostavitev in raztezanje slik. " "Slike ozadja lahko ozadje prekrijejo ali pa se v različnih načinih zlivajo z " "barvami in vzorci ozadja.

KDE omogoča tudi samodejno spreminjanje " "slik ozadij v predpisanih časovnih razmikih. Ozadje lahko zamenjate tudi s " "programom, ki redno obnavlja ozadje. Npr. »kdeworld« je program, ki redno " "obnavlja dan in noč na sliki sveta.

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "Enobarvno" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidni preliv" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Cevni preliv" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptični preliv" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "Usredinjeno" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "Razpostavljeno" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "Usredinjeno in razpostavljeno" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Usredinjeno in umerjeno" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Razpostavljeno in umerjeno" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "Umerjeno" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Usredinjeno in samodejno prilagojeno" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "Umeri in obreži" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "Brez zlivanja" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidno" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "Cevno" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "Intenziteta" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "Zamik odtenka" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izberite sliko ozadja" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "Ta slika zaslona prikazuje predogled vaših nastavitev na namizju." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavi predstavitev" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuta" msgstr[2] " minuti" msgstr[3] " minute" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Izberite sliko" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Program ozadja" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre " "pogovorno okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite " "zagnati. Da bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime " "izvedljive datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.

\n" "

Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v posnemovalnik " "terminala napišete ime izvedljive datoteke ter »--help« (program --help).\n" "" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite tukaj za odstranitev programa iz seznama. Zapomnite si, da to ne " "odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz " "seznama programov za izrisovanje ozadja." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti " "določenega programa lahko ponavadi dobite, če v posnemovalnik terminala " "vpišete ime programa in za njim možnost »--help« (npr. kwebdesktop --help).\n" "" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

S seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za izris ozadja " "namizja.

\n" "

Stolpec Program prikazuje ime programa.
\n" "Stolpec Opomba prikazuje kratek opis.
\n" "Stolpec Osvežitev nakazuje časovni razmik med izrisi namizja.

\n" "Dodate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb " "Dodaj.
\n" "Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb Odstrani. " "Zapomnite si, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz " "razpoložljivih možnosti s seznama programov za izris ozadja..

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Osvežitev" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da izrisuje ozadje vašega " "namizja. Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za " "izris ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite " "obstoječe, da jih prilagodite svojim željam." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Uporabi naslednji program za izris ozadja:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tukaj vnesete, koliko pomnilnika naj KDE uporabi za predpomnjenje " "ozadja(ij). Če imate različna ozadja za različna namizja, lahko " "predpomnjenje pohitri preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve " "programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju:
    \n" "
  • Usredinjeno: usredini sliko na namizju.
  • " "
  • Razpostavljeno: razpostavi sliko tako, da pokrije celotno " "namizje. Začne levo zgoraj.
  • Usredinjeno in razpostavljeno: " "razpostavi sliko tako, da pokrije celotno namizje. Začne v sredini namizja.
  • Usredinjeno in umerjeno: poveča sliko brez popačitev, " "dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in jo postavi v središče namizja." "
  • Umerjeno: poveča sliko, popači če je potrebno, da " "prekrije celotno namizje.
  • Usredinjeno in samodejno prilagojeno:" " če slika ustreza velikosti namizja, potem ta način dela kot " "Usredinjeno. Če je slika večja od namizja, potem je zmanjšana toliko, da " "ustreza velikosti namizja brez popačitve.
  • Umeri in obreži: " "poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne zapolni širine in višine namizja, " "(pri tem pa jo ustrezno obreže, če je potrebno), nato pa jo usredini na " "namizju
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "Polo&žaj:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Če ste izbrali uporabo slike ozadja, lahko izbirate med različnimi načini " "zlivanja barve ozadja in vzorca s sliko ozadja. Privzeta možnost »Brez " "zlivanja« pomeni to, da slika ozadja preprosto prekrije barve ozadja." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite za izbiro drugotne barve ozadja. Če izbran način ozadja ne " "potrebuje drugotne barve, potem je ta gumb onemogočen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "&Barve:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "Zli&vanje:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje zlivanja. Eksperimentirate lahko s " "premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v predogledu slike zgoraj." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "Ravnovesje:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine zlivanja obrnete vloge " "barve in slike ozadja." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "Obrni vloge" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "Brez slike, samo barva" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&Brez slike" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "Pred&stavitev:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za " "podan čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so " "lahko prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "Nastav&i ..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "Prek vseh zaslonov" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "Na vsakem zaslonu" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži naslednje slike:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Prikaži &slike v naključnem vrstnem redu" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "Spremeni sliko &po:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih slik ozadja, ki jih lahko " #~ "prejmete iz interneta." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "Dobi nova ozadja"