# Traducerea kcmcrypto.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 din %3 biți)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptare

Acest modul vă permite să configurați SSL pentru " "utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea " "să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de " "certificate." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifru SSL de utilizat" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul " "SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi puternici" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi de export" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Activează tot" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea " "SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:
    • Numai algoritmi " "puternici: Alege numai algoritmii de criptare puternici (>= 128 bit)." "
    • Numai algoritmi de export: Alege numai algoritmii slabi (<" "= 56 bit).
    • Activează toți: Alege toți algoritmii și toate " "metodele SSL.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date " "necriptate prin navigatorul de web." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care " "are și părți criptate și părți necriptate." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizează EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizează fișier de entropie" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Calea către EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care " "furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier " "care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-" "aleatoare." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei " "(sau calea către fișierul de entropie)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le " "puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&nă" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Deblochează" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Schimbă parola..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a " "certificatului." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "La conexiune SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utilizează certificatul implicit" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listă după conexiune" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nu utilizează certificate" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost " "compilat cu OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Acțiunea implicită" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "Într&eabă" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nu trimite" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat implicit:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificare gazdă:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Întreabă" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Nu trimite" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, " "într-unul din multiplele formate suportate." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanent" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Pînă la" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Acceptă" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Respinge" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd " "este primit acest certificat." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Reface" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea codului" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avertizează la certificate &retrase" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați " "certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificate SSL partener" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorități SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opțiuni de validare" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va " "funcționa." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Algoritmi SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nu am putut deschide certificatul." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nu am putut obține certificatul." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat " "valid." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Încearcă" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nu încerca" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl " "înlocuiți?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceți parola certificatului:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parola pentru „%1”" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Exportarea a eșuat." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Am am putut încărca certificatul." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Fă disponibil" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nu face disponibil" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați " "pachetul de programe \"kdepim\"." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la " "valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Calea către fișierul entropie:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Cerere SSL personală" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Cerere SSL server" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA server" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selectare dată și oră" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Oră:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secundă:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Expert creare certificat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip certificat:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frază de control:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frază de control (verificare):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codul țării:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stat sau provincie (deplin):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nume organizație:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitatea organizațională:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresă de email:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Valabil (zile):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Asutosemnare" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Putere bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Certificatul de autentificare implicit"