# Traducerea kinfocenter.po în Română # translation of kcontrol.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 22:27+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" "\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Centrul de informații" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Despre modulul de informații curent" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exportă" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Ajutor modul" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Caută" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Caută module" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Exportul modulului nu a produs nici un rezultat." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Imposibil de deschis fișierul pentru scrierea informațiilor exportate" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Exportă informații despre %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informații exportate" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Module de informații" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Centrul de informații KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Centrul de informații KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, Dezvoltatorii Centrul de informații KDE" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabil curent" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabil precedent" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Curăță căutarea" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Desfășoară toate categoriile" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Restrînge toate categoriile" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Amplasare" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație dispozitiv" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiO " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punct de montare" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tip SF" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Spațiu total" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Spațiu liber" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "indisp." #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Procesor %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Procesor %1: %2, viteză necunoscută" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Sistemul dumneavoastră de sunet nu a putut fi interogat. /dev/sndstat nu " #~ "există sau nu poate fi citit." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Subsistemul SCSI nu a putut fi interogat: /sbin/camcontrol nu a fost găsit" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Subsistemul SCSI nu a putut fi interogat: /sbin/camcontrol nu a putut fi " #~ "executat" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au găsit programe cu care să interoghez informațiile despre PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "Subsistemul PCI nu a putut fi interogat: %1 nu a putut fi executat" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Subsistemul PCI nu a putut fi interogat. Aceasta ar putea necesita " #~ "drepturi de administrator." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Nu s-a putut verifica informația despre sistemul de fișiere:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Opțiuni montare" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Procesor PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Revizie PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Mașină" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Număr de identificare al mașinii" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nici unul)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Număr de procese active" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Ceas procesor" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscut)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Arhitectură procesor" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activat" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Coprocesor numeric (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiO" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Memorie fizică totală" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " octeți" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Dimensiunea unei pagini" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MO" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Denumire sunet" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Vînzător" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Versiune Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Revizie protocol" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Număr vînzător" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Ediție" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Ordonare octet" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ordonare octet nevalidă." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Ordonare bit" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ordonare bit nevalidă." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Formatele datelor" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Rate de eșantionare" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Surse de intrare" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Microfon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Auxiliar" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Stîng-Microfon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Drept-Microfon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Stîng-Auxiliar" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Drept-Auxiliar" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canale de introducere" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Canal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Stîng-Canal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Drept-Canal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Destinații de ieșire" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono-DifuzorIntern" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono-Mufă" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Stîng-DifuzorIntern" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Drept-DifuzorIntern" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Stîng-Mufă" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Drept-Mufă" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Canale de ieșire" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Spor" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Limite spor de intrare" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Limite spor de ieșire" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Limite spor monitor" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Sporire restricționată" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocare" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Lungime coadă" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Dimensiune bloc" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Port flux (zecimal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Canal DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Utilizat de" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Rază I/E" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Număr superior" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Număr inferior" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Dispozitive caracteriale" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Dispozitive-bloc" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Dispozitive diverse" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Întrerupere" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive PCI." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive în portul I/E." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive de sunet." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive SCSI." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Total noduri" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Noduri libere" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Fanioane" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Imposibil de rulat /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Denumire dispozitiv" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Producător" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instanță" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Tip procesor" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Tip coprocesor" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Timp montare" #~ msgid "character special" #~ msgstr "special caracterial" #~ msgid "block special" #~ msgstr "special bloc" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Tip special:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Tip nod:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Superior/inferior:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(fără valoare)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Nume driver:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(driver neatașat)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Nume asociat:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Denumiri compatibile:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Cale fizică:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valoare:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Noduri inferioare" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informație dispozitiv" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ordine necunoscută %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Biți" #~ msgstr[2] "%1 de Biți" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Octet" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Octeți" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Ecranul # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Ecran implicit)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiuni" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixeli (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rezoluție" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Adîncimi (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Id. ferestrei rădăcină" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Adîncimea ferestrei rădăcină" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 plan" #~ msgstr[1] "%1 planuri" #~ msgstr[2] "%1 de planuri" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Numărul de hărți de culoare" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minim %1, maxim %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Harta de culoare implicită" #, fuzzy #~| msgid "Number of Colormaps" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Numărul de hărți de culoare" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Pixeli prealocați" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Negru %1, Alb %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "La mapare" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Cel mai mare cursor" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nelimitat" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Eveniment = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informații server" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Denumirea afișajului" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Șir vînzător" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Număr ediție vînzător" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Număr versiune" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Ecrane disponibile" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Extensii susținute" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Formate pixmap susținute" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Format pixmap #%1" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Dimensiunea maximă a cererii" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Dimensiune tampon mișcare" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Hartă de biți" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitate" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Umplere" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Ordonare octeți imagine" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Acest sistem poate să nu fie încă susținut." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Centralizează informații despre sistem și mediul grafic" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Bine ați venit în „Centrul de informații KDE”, un punct central pentru a " #~ "afla informații despre sistemul dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe fila „Ajutor” din stînga pentru a vedea textele de ajutor " #~ "pentru modulul de control activ. Dacă nu știți ce anume să căutați pentru " #~ "o anumită opțiune de configurare, utilizați fila „Căutare”." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Versiunea KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nume gazdă:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistem:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Ediție:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Mașină:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Faceți clic aici pentru a consulta Manualul deplin." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Centrul de informații KDE

Nu există mesaj de ajutor rapid pentru " #~ "modulul de control activ.

Dați clic
aici pentru a citi documentația generală a Centrului de " #~ "informații KDE." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Încărcare..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile " #~ "setări înainte de a executa noul modul sau elimin modificările?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile " #~ "setări înainte de ieși din Centrul de Control sau elimin modificările?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Modificări nesalvate" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtru:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informație generală" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Modulul de configurare curent încărcat." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raportează eroare..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Raportează eroare în modulul %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Nucleul este configurat pentru %1 procesoare" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Procesor %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Număr Ext"