# Traducerea kcmstyle.po în Română # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2012. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:39+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kcmstyle.cpp:169 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Acest modul vă permite să modificați aspectul vizual al " "elementelor de interfață cu utilizatorul, precum stilul și efectele " "controalelor." #: kcmstyle.cpp:181 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modul de stil KDE" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:213 msgid "Widget style:" msgstr "Stil controale:" #: kcmstyle.cpp:223 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurare..." #: kcmstyle.cpp:232 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare scăzută a procesorului" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare scăzută a procesorului" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare intensă a procesorului" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare intensă a procesorului" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare foarte intensă a procesorului" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare foarte intensă a procesorului" #: kcmstyle.cpp:275 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Aplicații" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Reglaj &fin" #: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil." #: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nu pot încărca dialogul" #: kcmstyle.cpp:391 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Schimbările care afectează vizibilitatea pictogramelor din meniu vor avea " "efect numai pentru aplicațiile pornite din acest moment.

" #: kcmstyle.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Pictogramele din meniu au fost schimbate" #: kcmstyle.cpp:436 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "Modificarea opțiunilor va avea efect numai la repornirea aplicației" #: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728 msgid "No description available." msgstr "Nici o descriere disponibilă." #: kcmstyle.cpp:728 msgid "Description: %1" msgstr "Descriere: %1" #: kcmstyle.cpp:842 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aici puteți alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de " "exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi " "combinate cu o tematică (informații adiționale precum o textură de marmură " "sau un gradient)." #: kcmstyle.cpp:846 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Această zonă afișează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi " "nevoie să-l aplicați întregului mediu grafic." #: kcmstyle.cpp:849 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Această pagină vă permite să alegeți detalii despre opțiunile de stil ale " "controalelor grafice" #: kcmstyle.cpp:850 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Fără text: Arată numai pictograme pe butoanele barei de unelte. " "Cea mai bună opțiune pentru rezoluții de ecran mici.

Numai text: Arată numai text în butoanele barelor de unelte.

Text lîngă " "pictograme: Arată pictograme și text în butoanele barelor de unelte. " "Textul este aliniat lîngă pictogramă.

Text sub pictograme: Arată " "pictograme și text în butoanele barelor de unelte. Textul este aliniat sub " "pictogramă." #: kcmstyle.cpp:857 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme pe " "unele din cele mai importante butoane." #: kcmstyle.cpp:859 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme " "lîngăcele mai multe intrări din meniu." #: kcmstyle.cpp:861 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Dacă activați această opțiune, aplicațiile KDE vor rula animații interne." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Efecte grafice:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Arată pictograme pe butoane:" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Arată pictograme în meniuri:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Text bară de unelte principală:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Fără text" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Numai text" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text lîngă pictograme" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text sub pictograme" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Text bară de unelte secundară:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Bară de meniu" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Stilul barei de meniu:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "În aplicație" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Buton pe bara de titlu" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Bare de meniu de deasupra ecranului" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Doar export" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Fila 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Casetă de grupare" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Buton radio" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Căsuță de selecție" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Căsuță combinată" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Fila 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Spațiu de lucru" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Preluare tematici noi..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Numai pictograme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Poz&iția textului elementelor barei de unelte:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Această pagină vă permite să activați efectele de stil ale componentelor " #~ "grafice. Dacă doriți performanță maximă, atunci este preferabil să " #~ "dezactivați toate efectele." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Evidențiază butoanele sub maus" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Activează i&ndiciile" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, butoanele barelor de unelte își vor " #~ "schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, aplicațiile KDE vor afișa baloane de " #~ "ajutor atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor " #~ "din barele de unelte." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efecte" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Afișează indicatorul de ru&pere în meniurile-balon" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Activează efectele grafice" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animează" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Efect căsuță c&ombinată:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Tranziție" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Efect i&ndiciu:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Semitransparent" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Efect &meniu:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Indicator „rupere” &meniuri:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "&Umbră pentru meniu" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Nuanță (software)" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Amestecare (software)" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Amestecare (XRender)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Tip trans&lucență meniu:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Opacitate meniu:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Stil selectat: %1

Unul sau mai multe efecte dintre " #~ "cele alese nu pot fi aplicate deoarece stilul selectat nu le suportă și " #~ "de aceea au fost dezactivate.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Nu este disponibilă translucența pentru meniuri.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, atunci puteți selecta efecte pentru " #~ "diferite componente grafice precum căsuțele combinate, meniurile sau " #~ "baloanele de ajutor." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuțele " #~ "combinate.

\n" #~ "Animează: Aplică efectul de animație." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele " #~ "de ajutor.

\n" #~ "

Animează: Aplică efectul de animație.

\n" #~ "Tranziție: Afișează baloanele de ajutor cu efect de tranziție a " #~ "transparenței." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.\n" #~ "

Animează: Aplică efectul de animație la afișare.

\n" #~ "

Tranziție: Afișează meniurile cu efect de tranziție a " #~ "transparenței.

Semitransparent: Face ca meniurile să fie " #~ "semitransparente astfel încît puteți vedea prin ele. (numai la stilurile " #~ "KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o " #~ "umbră. Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Nuanță (software): transparență utilizînd o singură culoare.\n" #~ "

Amestecare (software): transparență utilizînd o imagine.

\n" #~ "

Amestecare (XRender): Utilizează extensia RENDER XFree pentru " #~ "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video " #~ "neaccelerate această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, " #~ "dar poate îmbunătăți performanțele pentru afișarea X la distanță.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Prin ajustarea acestui potențiometru puteți controla efectul de opacitate " #~ "a meniului." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Observație: toate componentele din această căsuță combinată nu se " #~ "aplică aplicațiilor native Qt." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, barele de unelte vor fi transparente cînd " #~ "sînt mutate." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, atunci unele meniuri popup vor avea " #~ "afișat așa numitul indicator de \"rupere\". Dacă dați clic pe el, atunci " #~ "acesta se va transforma într-o fereastră și va rămîne activ. În acest mod " #~ "aveți acces ușor la acțiunile pe care le repetați." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"