# Traducerea drkonqi.po în Română # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2011, 2013. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire " "(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu " "simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalează simbolurile de depanare" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare " "lipsă." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire " "(backtrace) în clipboard." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire " "(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să " "verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Ce este un „backtrace” ?

Un backtrace în principiu descrie ce se " "întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca " "dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să " "vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de " "informații utile.
Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul " "depanării interactive și post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Încărcare..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile " "despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, " "depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm " "închideți celălalt depanator și faceți click pe Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este " "o eroare chiar în DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puteți face clic pe butonul Instalează simboluri de depanare pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. " "Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți Cum " "se creează rapoarte de prăbușire utile ca să învățați cum să obțineți " "un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (lista " "de fișiere) și faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Vă rugăm să citiți Cum se creează rapoarte de prăbușire " "utile ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; " "instalați pachetele necesare (lista de fișiere) și " "faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul " "Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să " "faceți click pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și " "biblioteci lipsesc:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi " "găsite." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Raport salvat în %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Alege denumirea fișierului" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %1 pentru scriere." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informații &dezvoltator" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ne pare rău, %1 s-a închis neașteptat." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare " "automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.Vă rugăm să raportați manual această eroare în " "sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din " "fila Informații dezvoltatori." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul " "manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.Puteți " "raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila " "Informații dezvoltatori)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această " "eroare.Învață mai multe despre raportarea erorilor.Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să " "raportați această eroare." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nu puteți raporta această eroare, deoarece %1 nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executabil: %1 PID: %2 " "Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Raportează o eroare" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depanează" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Repornește aplicația" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depanează în %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui " "program." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Manipulatorul de erori KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numărul semnalului capturat" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Denumirea programului" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Calea către executabil" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa de eroare de utilizat" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Numele tradus al programului" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-ul programului" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-ul de pornire al programului" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programul a fost repornit deja" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Oneț" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informații despre raportarea erorilor" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de " #~ "eroare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu " #~ "sînteți obligat să trimiteți un raport de eroare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de cîteva " #~ "informații despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi " #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor " #~ "pentru sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația " #~ "introdusă în raportul de eroare trebuie să fie în engleză, dacă se poate, întrucît KDE este dezvoltat internațional." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "În această pagină trebuie să descrieți cît de multe cunoașteți despre " #~ "starea mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Dacă puteți, descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii " #~ "și ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi " #~ "nevoie mai tîrziu). Puteți menționa: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora " #~ "(mai tîrziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "controale grafice pe care le rulați" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detalii de configurare ale aplicației" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la " #~ "raportul de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație " #~ "spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie " #~ "să instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul " #~ "Instalează simboluri de depanare este disponibil, " #~ "îl puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și " #~ "în ce mod sînt utile la %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați " #~ "pachetele de depanare lipsă) puteți continua." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Concluzii" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Utilizînd calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și " #~ "răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va " #~ "spune dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este " #~ "înregistrată în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să " #~ "contactați direct responsabilul de aplicație." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că " #~ "asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectîndu-vă la " #~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți " #~ "la pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați " #~ "pachetele de depanare." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații " #~ "suplimentare. Întrucît trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, " #~ "trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. " #~ "Dacă nu aveți unul, îl puteți crea aici: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Apoi, introduceți utilizatorul și parola dumneavoastră și apăsați butonul " #~ "Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a accesa direct " #~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE mai tîrziu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului " #~ "Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea " #~ "veți fi întrebat de parola KWallet la încărcarea cîmpurilor de " #~ "autentificare cu completare automată în cazul în care veți folosi acest " #~ "asistent din nou." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după " #~ "rapoarte similare, care sînt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. " #~ "Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a " #~ "vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare " #~ "pentru a vedea dacă sînt similare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Dacă sînteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia " #~ "deja raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la " #~ "raportul existent." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Dacă nu sînteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile " #~ "principale pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a " #~ "acelui raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-" #~ "combina rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați " #~ "găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe " #~ "rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este " #~ "destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre " #~ "contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizînd " #~ "asistentul." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. " #~ "Explicați cît de bine puteți. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/" #~ "Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din " #~ "surse." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să scrieți acele informații în engleză." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Se trimite raportul de prăbușire" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a " #~ "erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care " #~ "va afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe Reîncearcă " #~ "pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul " #~ "nu poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o " #~ "problemă puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți " #~ "ulterior manual." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Vă mulțumim că sînteți parte din KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defecțiunilor " #~ "KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze " #~ "asupra rezolvării problemelor reale, sînteți binevenit să vă alăturați echipei BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Controale pe care le aveți pe biroul dumneavoastră și pe panouri (atît " #~ "oficiale cît și neoficiale), setări ale biroului (modul ecran de fundal, " #~ "teme), activități și configurarea tabloului de bord." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Starea efectelor de birou, tipul efectelor activate, decorațiile de " #~ "fereastră, reguli specifice de fereastră și configurare." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe " #~ "care le aveți instalate și orice alte configurări nestandard." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, " #~ "setările de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe " #~ "care le-ați instalat (atît cele oficiale cît și cele neoficiale)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Tipul documentului pe care îl editați." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl " #~ "ascultați." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informații despre raport invalide (date corupte). Acest lucru poate " #~ "însemna că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defecțiunilor " #~ "are o problemă." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a " #~ "fost: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asistent de raportare a prăbușirilor" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Autentificare în %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Caut după posibile rapoarte duplicate" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Salvează informațiile și închide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? " #~ "Informațiile despre prăbușire sînt în continuare valide deci, dacă " #~ "doriți, puteți salva raportul înainte de a închide." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Aceste informații despre prăbușire nu sînt destul de utile. Doriți să " #~ "încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de " #~ "depanare." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sînt destul de utile" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Ce făceam în momentul în care aplicația \"%1\" s-a prăbușit" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemple: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Arată conținutul raportului" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat " #~ "despre această prăbușire." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sînt utile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de cîteva " #~ "detalii dar pot fi utile totuși." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii " #~ "importante și probabil nu sînt de ajutor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost " #~ "nevoie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule " #~ "informații pentru a fi de ajutor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Îl puteți îmbunătăți instalînd pachetele de depanare și reîncărcînd " #~ "prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor " #~ "din Ghidul de raportare a erorilor apăsînd pe butonul Ajutor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informațiile pe care le puteți da s-ar putea fi considerate utile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informațiile pe care le puteți da nu sînt considerate destul de utile în " #~ "acest caz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Problema descoperită de dumneavoastră a fost raportată deja ca eroarea " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Erorile din această aplicație se raportează în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor KDE: apăsați pe Următorul pentru a " #~ "demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor KDE. Faceți clic pe Finalizează " #~ "pentru a raporta această eroare responsabilului aplicației. De asemenea, " #~ "puteți raporta manual la %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea " #~ "procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această " #~ "prăbușire." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puteți să raportați manual această eroare la %1. Faceți " #~ "click pe Termină pentru a închide asistentul." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Puteți să raportați manual această eroare responsabilului aplicației la " #~ "%1. Faceți click pe Termină pentru a " #~ "închide asistentul." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Conținutul raportului" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Salvare în fișier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat " #~ "într-un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea " #~ "mai tîrziu." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a " #~ "continua." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor KDE folosind numele de utilizator și parola dată." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Aveți nevoie de un cont în Sistemul de urmărire a " #~ "defecțiunilor KDE pentru a putea raporta o eroare, deoarece este " #~ "posibil să fie nevoie să vă contactăm mai tîrziu pentru a vă cere " #~ "informații suplimentare. Dacă nu aveți un astfel de cont putețicrea unul aici liber. Vă rugăm să nu folosiți conturi de " #~ "email de unică folosință." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "S-a întîmpinat o eroare la autentificare: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Cookie-urile nu sînt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. " #~ "Pentru a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nu permite" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Se efectuează autentificarea la %1 ca %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Eroare: Nume de utilizator sau parolă incorectă" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nespecificată" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabil" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian în testare" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instabil" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (și derivate)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Porturi)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor " #~ "informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Mai înainte ați specificat lui DrKongi că puteți oferi niște informații " #~ "contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația " #~ "dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu puteți furniza mai multe informații, probabil că raportul va " #~ "irosi timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Da, permite-mi să adaug mai multe informații" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nu, nu mai pot să adaug nici o informație suplimentară" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemple de titluri bune:„Plasma s-a prăbușit după " #~ "adăugarea controlului Notițe și scrierea în el”„Konqueror s-a " #~ "prăbușit cînd s-a accesat aplicația Facebook 'X'”„Kopete s-a închis " #~ "brusc după reactivarea calculatorului și conversația cu un amic MSN”„Kate s-a închis în timpul editării unui fișier jurnal și apăsarea " #~ "tastei Delete de cîteva ori”" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara " #~ "acesteia înainte ca aceasta să se fi prăbușit" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație " #~ "sau în întregul mediu." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemple: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Reîncearcă..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de " #~ "prăbușire dacă aceasta a eșuat mai devreme." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "A&rată conținutul raportului" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Expediere raport de prăbușire... (așteptați)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Raport de prăbușire expediat.URL: %1Vă mulțumim că " #~ "faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Eroare la expedierea raportului de prăbușire: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Eroare Bugzilla negestionată" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Salvează în fișier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.
Dedesubt este HTML-ul " #~ "primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau " #~ "salvați această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare " #~ "pentru DrKongi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Caută mai multe rapoarte" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de eroare similare " #~ "de mai demult." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Reîncearcă căutarea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Deschide raportul ales" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Folosiți acest buton pentru a vedea informația raportului de eroare ales." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Oprește căutarea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a opri căutarea curentă." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest buton pentru a îndepărta posibilul duplicat selectat." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Nu există duplicate reale." #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în " #~ "acord cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se " #~ "potrivesc cu prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin " #~ "probabil ca să se găsească o potrivire mai bună după o revizuire " #~ "ulterioară." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să " #~ "găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Nu ați selectat niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați " #~ "informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele " #~ "și puteți confirma că nu este niciun duplicat real?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nu au fost selectate duplicate posibile" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Se caută duplicate (din %1 pînă în %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Căutare oprită." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Căutarea s-a terminat. Se afișează rezultatele de la %1 la %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Afișare rezultate de la %1 la %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Deschis]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Remediat]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nereproductibil]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Raport duplicat]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Invalid]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problemă externă]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incomplet]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Prăbușirea semnalată este un duplicat și a fost deja " #~ "raportată ca Eroare %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, care este un duplicat al Eroare %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Atașați doar dacă puteți adăuga " #~ "informații folositoare la raportul de eroare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, care care a fost închis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca Eroare %1, care este un duplicat al raportului Eroare %2, " #~ "deja închis." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare%1.Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să " #~ "încercați iar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Introduceți un număr de raport de eroare dat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "" #~ "Introduceți numărul raportului de eroare pe care doriți să-l verificați" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Raportul va fi atașat la eroarea %1. Anulează" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrierea erorii" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Utilizați acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Utilizați acest buton pentru a sugera faptul că prăbușirea întîmpinată de " #~ "dumneavoastră are legătură cu acest raport de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Pagina raportului" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Se încarcă informațiile despre eroarea %1 de la %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Da, citește raportul principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am selectat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Raportul pe care l-ați selectat (eroarea %1) este deja " #~ "marcat ca duplicat al erorii %2. Doriți să citiți acel " #~ "raport în loc? (recomandat)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentariu %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Deschis (neconfirmat)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Deschis (nu este remediat)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Remediată în versiunea „%1”" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "eroarea a fost remediată de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Remediat" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "Această eroare a fost remediată de către dezvoltatorii KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nereproductibil" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Raport invalid" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Nu este cauzată de către o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "eroarea este cauzată de o problemă într-o aplicație externă sau într-o " #~ "librărie, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Închis (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Titlul raportului de eroare este adesea scris de autorul " #~ "raportului și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau " #~ "alte simptome vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu " #~ "crash-ul dumneavoastră. Vă rugăm să citiți raportul complet și toate " #~ "comentariile de dedesubt.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Acest raport de eroare are %1 raport duplicat. Asta înseamnă că " #~ "acesta este probabil o prăbușire comună. Vă rugăm " #~ "doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi " #~ "informații importante care nu au fost specificate deja.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Acest raport de eroare are %1 rapoarte duplicate. Asta înseamnă " #~ "că acesta este probabil o prăbușire comună. Vă rugăm " #~ "doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi " #~ "informații importante care nu au fost specificate deja.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Acest raport de eroare are %1 de rapoarte duplicate. Asta " #~ "înseamnă că acesta este probabil o prăbușire comună. " #~ "Vă rugăm doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza " #~ "noi informații importante care nu au fost specificate deja.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Acest raport de eroare nu este despre o prăbușire sau despre " #~ "orice altă eroare critică.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Starea raportului de eroare: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Componenta afectată: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descrierea erorii

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Observații suplimentare

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Se afișează eroarea %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Eroare la preluarea raportului de eroare%1.Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să încercați iar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Raport de eroare asociat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Renunță (întoarcere la raport)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Sînteți pe cale de a vă marca eroarea ca avînd legătură cu eroarea " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Raportul este închis pentru că %1. Dacă prăbușirea este aceeași, " #~ "adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul " #~ "dezvoltatorilor." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Spuneți-ne în detaliu ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit." #~ "" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Țineți minte ceea ce făceați înainte de prăbușirea programului?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Aplicația se prăbușește din nou dacă reproduceți acțiunile ce au " #~ "dus la prăbușirea precedentă?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire " #~ "selectați cît de des se prăbușește aplicația" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire " #~ "selectați cît de des se prăbușește aplicația" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Nu am reîncercat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niciodată" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Uneori" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "De fiecare dată" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm selectați tipul de informații adiționale pe care le " #~ "puteți da:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în " #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în " #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament " #~ "ciudat în aplicație sau pe întregul birou." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament " #~ "ciudat în aplicație sau pe întregul birou." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportament ciudat al biroului observat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau " #~ "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste " #~ "exemple (dacă sînt disponibile)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau " #~ "setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste " #~ "exemple (dacă sînt disponibile)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Setări specifice ale aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Vedeți dacă eroarea aceasta a fost raportată deja. Faceți dublu-clic pe " #~ "un raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că " #~ "prăbușirea curentă este un duplicat al acelui raport sau puteți atașa " #~ "informația dumneavoastră la el." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Identificatorul erorii" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Posibile duplicate ale raportului de eroare" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație " #~ "(avansat)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Aceasta este probabil o prăbușire obișnuită și este " #~ "posibil ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. " #~ "Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu " #~ "au fost menționate încă)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Doriți să continuați procesul de raportare?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "" #~ "Nu, renunță la trimiterea raportului de eroare și închide asistentul de " #~ "raportare" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Continuă cu raportarea erorii" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Sînteți sigur că acest raport se potrivește cu situația " #~ "dumneavoastră de prăbușire?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Nu sînt sigur: marchează ca posibil duplicat" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Sînt sigur: atașează informațiile mele la acest raport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titlul raportului de eroare: (exemple)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informații despre prăbușire: (ajutor și " #~ "exemple)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metoda de distribuție" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Platforma KDE este compilată din surse" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la " #~ "raportul de eroare." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "" #~ "Salvează informațiile de autentificare utilizînd Sistemul de portofele KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi trimis." #~ "\n" #~ "Dacă vreți să-l modificați, mergeți la paginile precedente." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Deschide pagina cu raportul de eroare cînd apăs pe butonul Finalizează" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin " #~ "procesul de raportare a erorii." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Întrucît comunicarea dintre dumneavostră și dezvoltatori este " #~ "necesară pentru o depanare eficientă, pentru a continua raportarea " #~ "acestei erori este necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot " #~ "contacta.

Puteți închide acest dialog în orice " #~ "moment dacă nu acceptați acest lucru.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încît " #~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale " #~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Completați cîmpurile raportului de eroare: folosiți limba engleză." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare " #~ "necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Nu sînteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sînt activate." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "This report is considered helpful." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Acesta este un pas opțional." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Showing report %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Afișare raport %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Încarc backtrace-ul..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Trimite raportul de prăbușire" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate" #, fuzzy #~| msgid "Product: %1/%2
" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "Produs: %1/%2
" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Sînteți gata să expediați acest raport?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sînteți sigur?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Detalii despre prăbușire" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Report to %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Raportează la %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titlul raportului de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot " #~ "contacta dacă este necesar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii " #~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, dar " #~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este " #~ "nevoie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca " #~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este " #~ "nevoie." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Informații despre prăbușire" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sînt " #~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă " #~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi " #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți " #~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sînt acestea, și în " #~ "ce mod sînt utile la %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Stare: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Stare: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Descriere comlpetă:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "Comentarii: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscută" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Prăbușirea mea poate fi duplicat al acestui raport" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Id. eroare: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Scurtă descriere: %1
" # Traducerea drkonqi.po în Română # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n" #~ "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" #~ "Language-Team: Romanian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 " #~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiază" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare" #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Backtrace încărcat" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu denumirea %1. Sigur doriți " #~ "să îl suprascrieți?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n" #~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu " #~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului " #~ "să fi fost grav coruptă cînd s-a prăbușit aplicația.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sînt active următoarele opțiuni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este " #~ "recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n" #~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să " #~ "reproduceți din nou problema.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "Please include the following information in your bug report, after your " #~ "description of the steps to reproduce the crash." #~ msgstr "" #~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea " #~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea." #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "A intervenit o eroare fatală" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Aplicația a eșuat

Programul " #~ "%appname a eșuat.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să " #~ "determine ce nu a mers cum trebuie.

\n" #~ "

Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.

Observație: Un backtrace nu este un substitut pentru o " #~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu " #~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Include backtrace" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Nu genera" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Nu este posibil un backtrace"