# translation of kfmclient.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 11:29+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Folosire non-interactivă: nicio căsuță de mesaje" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Afișează comenzile disponibile" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comanda (vedeți opțiunea --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente pentru comandă" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxa:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n" " # Deschide o fereastră afișînd 'url'-ul.\n" " # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n" " # nume de fișier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n" " # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Dacă „tip_mime” este specificat, atunci el va fi utilizat\n" " # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n" " # De exemplu, stabiliți-l la „text/html” pentru o\n" " # pagină web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n" " # La fel ca mai sus, dar deschide o filă\n" " # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n" " # Konqueror și în ecranul activ dacă e posibil.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n" " # 'profil' este un fișier în directorul \n" " # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' este un URL opțional de deschis.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient este depășit și este păstrat doar pentru compatibilitatea cu KDE " "3. \n" " # Vedeți kioclient pentru mai multe informații.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Nu am găsit profilul %1\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută „%1”\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Deschide meniul de proprietăți\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Încearcă să execute 'url'-ul. Dacă 'url' este un URL\n" #~ " # obișnuit, acesta va fi deschis. Puteți omite\n" #~ " # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " # implicită. Bineînțeles URL poate fi URL-ul unui\n" #~ " # document sau poate fi un fișier '*.desktop'.\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # În acest fel puteți de exemplu sa montați un dispozitiv\n" #~ " # pasînd ca asociere 'Mount default' pentru fișierul \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n" #~ " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copiază URL-ul 'src' în locația specificată \n" #~ " # de utilizator. 'src' poate fi o lista de URL-uri,\n" #~ " # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copiază URL-ul 'src' în 'dest'.\n" #~ " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearanjează iconițele de pe ecran.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Reîncarcă configurările Konqueror.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Reîncarcă configurările kdesktop.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemple:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Montează CDROM-ul\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Deschide fișierul cu aplicația asociată implicită\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Deschide fișierul cu Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Pornește emacs\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Deschide directorul curent. Foarte util.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."