# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:46-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcação de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Acessibilidade para leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajustes de desempenho" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do modo de apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opções de anotação" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do editor" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima " "página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos " "256MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e " "melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 512MB de " "memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no " "máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Tela padrão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de textos personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.
\n" "Você também pode usar algumas opções reservadas:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do arquivo
  • \n" "
  • %l - a linha do arquivo a ser acessada
  • \n" "
  • %c - a coluna do arquivo a ser acessada
  • \n" "
\n" "Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando " "definido." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto sem formatação..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar anotação" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover anotação" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo da anotação" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a seleção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar apresentação" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduzir som..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir filme..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Selecione qual será usada:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "paisagem DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "retrato DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "paisagem DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "retrato DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "paisagem DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "retrato DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "paisagem DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "retrato DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "paisagem DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "retrato DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "paisagem DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "retrato DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "paisagem DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "retrato DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "paisagem DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "retrato DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "paisagem DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "retrato DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "paisagem DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "retrato DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "paisagem DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "retrato DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "paisagem DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "retrato DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "paisagem DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "retrato DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "paisagem DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "retrato DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "paisagem DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "retrato DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "paisagem DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "retrato DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "paisagem DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "retrato DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "paisagem DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "retrato DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "paisagem DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "retrato DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "paisagem DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "retrato DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "paisagem DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "retrato DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "paisagem carta" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "retrato carta" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "paisagem ofício" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "retrato ofício" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "paisagem executivo" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "retrato executivo" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "paisagem C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "retrato C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "paisagem Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "retrato Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "paisagem DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "retrato DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "paisagem fólio" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "retrato fólio" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "livro" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloide" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "paisagem - tamanho do papel desconhecido" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "retrato - tamanho do papel desconhecido" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "As alterações feitas nas suas anotações não serão salvas automaticamente. " "Use Arquivo -> Salvar como...\n" "ou suas alterações serão perdidas ao fechar o documento" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n" "Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar " "como -> Arquivo de documento" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover anotações" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua " "segurança, o Okular não permitiu esta operação." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão falhou" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de extração falhou" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para arquivo falhou" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Tenha certeza " "de que o executável lpr do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Fonte pa&drão:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Marcador" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do arquivo" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Componente" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde gostaria de salvar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do carimbo" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para lançamento público" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Reprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Para uso interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Esgotado" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de anexo no arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clipe de papel" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Somente o documento atual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover favoritos" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar novas anotações pressione " "F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Revisão no menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n" "Clique aqui para renderizá-la." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na renderização do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota instantânea" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvar '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar à &direita" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar à &esquerda" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação original" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &página" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as margens" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "A&justar à largura" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &página" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Página única" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas opostas" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &navegação" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de &zoom" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Al&ternar a alteração de cores" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &seleção" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de &texto" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Seleção de texto" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Seleção de tabela" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Revisão" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o documento inteiro" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a página atual" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de falar" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página." msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este link" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o som" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 caractere)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cópia proibida pela DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para arquivo..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formulários" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formulários" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clique para ver a exibição ampliada." #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Selecione o texto" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um retângulo em torno da tabela, depois clique nas bordas próximas " "para dividi-las. Pressione Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Anotações do autor" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Apresentação - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Alternar tela" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do modo de apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar " "a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do " "mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode " "alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Mostrar uma apresentação" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de texto-para-fala Jovie: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do filtro" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "A partir da página atual" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota instantânea" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenha um retângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto com linhas onduladas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha reta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de seleção" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n" "Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lendo informações das fontes..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Fonte desconhecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "O fim do documento foi atingido.\n" "Continuar a partir do início?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "O início do documento foi atingido.\n" "Continuar a partir do fim?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Pesquisar colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as colunas visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Criado em: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da nota instantânea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da nota integrada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da linha reta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades da geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades da marcação de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do carimbo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da linha livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do arquivo anexado" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará " "de ser a única." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado " "para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página do documento a ser exibida" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento a ser aberto. Especifique '-' para ler do stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos " "incorporados." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Voltar para a página anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a próxima página" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear o favorito atual" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o próximo favorito" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visualizador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &barra de localização" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvar &cópia como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar painel de &navegação" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar barra de &páginas" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Arquivos incorporados" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter livros da Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Alternar para modo de tela preta" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Alternar para o modo de desenho" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar desenhos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotações..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar infraestruturas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo " "para importar arquivos PS." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O ps2pdf não foi encontrado" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Digite a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Senha do documento" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, " "ou use Exibir -> Mostrar formulários." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento solicitado será iniciado no modo de apresentação.\n" "Deseja permitir isto?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de apresentação" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Deseja salvar as alterações feitas nas suas anotações ou descartá-las?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o " "visualizador incorporado." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona " "quando estiver usando visualizador incorporado." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregar o documento..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Digitar o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este favorito" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações não serão exportadas.\n" "Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar " "como -> Arquivo de documento" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento não existe mais." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate " "o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor, relate o problema em http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o local onde estava antes" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo " "temporário%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo " "%1 para descompactação. O arquivo não será " "carregado." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para " "ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o " "botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin e escolher a aba " "'Propriedades'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo " "%1. O arquivo não pôde ser carregado." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser " "ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta " "de linha de comando." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de visualização" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (padrão)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressivo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Insaciável" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilitar a suavização do texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Habilitar as sugestões de texto" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Observação: Esta informação é usada somente nos comentários e " "revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu " "conhecimento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um " "arquivo fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de rolagem" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não exibir o título do documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Exibir a localização completa do arquivo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Recursos do programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitações do DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as " "teclas Page Up e Page Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente.\n" "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom pa&drão:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculto após um atraso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre oculto" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progresso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de res&umo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Habilitar transições" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Caixa para dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho caindo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho à direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho caindo à direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Transição aleatória" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer à direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer à esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para cima" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Alterar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar o desempenho." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cores:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Alterar a cor do papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para preto e branco" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Arte gráfica das anotações" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção de tabela" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "Script em JavaScript" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Reproduzir o filme" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "Parar o filme" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Pausar o filme" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "Continuar o filme" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir mais que um documento na instância única do Okular."